Thứ Bảy, 25 tháng 4, 2015

Lừa đội lốt sư tử

Lừa đội lốt sư tử - L'âne vêtu de la peau du lion

De la peau du Lion l’Âne s’étant vêtu 
Etait craint partout à la ronde, 
Et bien qu’Animal sans vertu, 
Il faisait trembler tout le monde. 
Un petit bout d’oreille échappé par malheur 
Découvrit la fourbe et l’erreur. 
Martin fit alors son office. 
Ceux qui ne savaient pas la ruse et la malice 
S’étonnaient de voir que Martin 
Chassât les Lions au moulin. 

Force gens font du bruit en France 
Par qui cet apologue est rendu familier. 
Un équipage cavalier 
Fait les trois quarts de leur vaillance.

Bản dịch : Nguyễn Đình

Khoác da sư tử vào người 
Lừa làm đây đó rụng rời, hoảng kinh 
Oai Lừa chẳng đáng một trinh 
Mà xui thiên hạ giật mình sởn gai 
Chút tai rủi ló ra ngoài 
Khiến Lừa lộ tẩy, thòi lòi mưu gian 
Thế là lập tức gậy phang 
Người không biết chuyện, ngỡ ngàng, lạ thay 
Hùng sư oai vệ thế này 
Gậy xua về với cối xay, ai ngờ! 

Lắm ông tiếng nổi như gò 
Ngẫm theo chuyện ấy cũng trò Lừa thôi 
Ngựa, xe, gia tướng trong ngoài 
Khoác cho cái vế cái vai anh hùng

(Nguồn: Ngụ ngôn Esope)
(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Con lừa kia đội da sư tử 
Khắp một vùng tưởng dữ đều kinh 
Tuy rằng là vật đáng khinh 
Mà ai cũng sợ oai linh con lừa 
Rủi phải khi tai thò một mẩu 
Lòi ngay ra điên đảo khi man 
Chó kia chạy đuổi sủa ran 
Làm cho ai nấy nổi cơn tức cười 
Cách giả hình mấy người đã biết 
Thấy mãnh sư chạy riết trong đồng 
Thì ai cũng lấy lạ lùng 
Mãnh sư để chó đuổi cùng thế nhưng? 
Xét lắm kế lẫy lừng trong cõi 
Cũng chẳng qua giả dối như lừa 
Nghênh ngang hống hách gió mưa 
Chẳng qua đội lốt để lừa người ngây

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Một con Lừa đội da Sư tử 
Khắp một vùng muông thú đều kinh 
Tuy Lừa nhút nhát hiền lành 
Mà người cả một kinh thành sợ oai 
Nhưng vô phúc thò tai một mẩu 
Khiến người ta biết cậu gạt đời 
Xúm vô đánh đập tơi bời 
Ai không biết chuyện kêu trời: "Lạ sao? 
Một Sư tử to cao như vậy 
Mà bọn này xúm lại đả thương" 

Mấy anh tài đức tầm thường 
Tùy tùng rầm rộ thổi phồng anh lên 
Thùng không thường vẫn vang rền

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét