隴 西 行
誓 掃 匈 奴 不 顧 身
五 千 貂 錦 喪 胡 塵
可 憐 無 定 河 邊 骨
猶 是 深 閨 夢 裡 人
陳 陶
LŨNG TÂY HÀNH
Thệ tảo Hung Nô bất cố thân
Ngũ thiên điêu cẩm táng Hồ trần
Khả liên Vô Định hà biên cốt
Do thị xuân khuê mộng lý nhân
Trần Đào
Chú thích :
Lũng Tây hành: một đề mục trong ca khúc thời xưạ Lũng Tây là tên quận, miền đất từ Lũng Sơn sang phía tây, thuộc tỉnh Cam Túc ngày nay
Điêu cẩm: mũ da điêu và áo cẩm bào của tướng sĩ
Vô Định hà: con sông chảy qua tỉnh Thiểm Tây vào sông Hoàng Hà
Dịch Ý :
Hai câu đầu thật là hùng tráng, như một khúc quân ca, kích thích tột độ; Đến câu thứ ba đột chuyển qua một cái nhìn hoàn toàn khác, thật là thê lương bi thảm cũng đến tột độ; Người trong mộng vẫn còn đấy ... Kẻ chinh phu đã vùi nông bên bờ sông thuở nào ...
1. Thề quét sạch giặc Hung Nô không tiếc thân mình
2. Năm ngàn binh tướng (mũ da điêu áo cẩm bào) chôn vùi trong lớp bụi Hồ
3. Thương thay nắm xương bên bờ sông Vô Định
4. Vẫn còn là người trong giấc mộng của người trong khuê phòng
Dịch thơ : Trần Trọng San
Quên mình thề giết Hung Nô
Năm ngàn tướng sĩ bụi Hồ vùi thân
Bên sông Vô Định xương tàn
Vẫn người trong giấc mộng xuân khuê phòng
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Đánh Hung Nô quyết liều thân
Năm ngàn tướng sĩ vùi xuân (quân ?) đất Hồ
Sông Vô Định đống xương khô
Người còn trong mộng mấy cô khuê phòng
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng & Tương Như
Thề quét Hung Nô sá mất còn
Năm nghìn tướng sĩ đất Hồ chôn
Thương thay xương chất bờ Vô Định
Mà vẫn người trong mộng gối xuân
Witter Bynner :
Thinking only of their vow that they would crush the Tartars--
On the desert, clad in sable and silk, five thousand of them fell....
But arisen from their crumbling bones on the banks of the river at the border,
Dreams of them enter, like men alive, into rooms where their loves lie sleeping.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét