Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Độc bất kiến - Thẩm Thuyên Kỳ

古意呈補闕喬知之 

盧 家 少 婦 鬱 金 香 
海 燕 雙 棲 玳 瑁 梁 
九 月 寒 砧 催 木 葉 
十 年 征 戍 憶 遼 陽 
白 狼 河 北 音 書 斷 
丹 鳳 城 南 秋 夜 長 
誰 為 含 愁 獨 不 見 
更 教 明 月 照 流 黃

沈 佺 期

CỔ Ý TRÌNH BỔ KHUYẾT KIỀU TRI CHI (Độc bất kiến )

Lư gia thiếu phụ uất kim hương 
Hải yến song thê đại mạo lương 
Cửu nguyệt hàn châm thôi mộc diệp 
Thập niên chinh thú ức liêu dương 
Bạch lang hà bắc âm thư đoạn
Đan phượng thành nam thu dạ trường
Thuỳ vi hàm sầu độc bất kiến 
Canh giáo minh nguyệt chiếu lưu hoàng

Thẩm Thuyên Kỳ

Chú thích :

Lư gia: con gái ở Lạc Dương hồi xưa tên Mạc Sầu, lấy chồng họ Lư lúc 15 tuổi 
Uất Kim Hương: tên rượu 
Đại mội: đồi mồi, màu đen nhạt và hơi vàng, có đốm đen, thường làm đồ trang sức 
Liêu Dương: bây giờ là huyện Liêu Dương

Dịch nghĩa :

Bài thơ tả nổi cô độc của người thiếu phụ, từ một người đàn bà xuân sắc (uất kim hương), đến sự cô độc (phản chiếu qua hình ảnh hai con chim hải yến), đến cái lạnh, đến chinh phu, đến thời gian, đến tin tức mất biệt từ ngoài biên tái, đến đêm thu dài, cuối cùng là một bức tranh vô cùng thảm sầu, cô đơn: ánh trăng lạnh lùng chiếu vàng vọt qua song cửa, tịch liêu ... 

1. Người thiếu phụ nhà họ Lư sắc đẹp mặn mà 
2. Hai vợ chồng sống gắn bó như hai con chim hải yến đậu trên rường nhà trang điểm đẹp đẻ 
3. Tháng chín trời lạnh tiếng đập áo lao xao rụng lá trên cây 
4. Người chồng mười năm đi chinh chiến nơi Liêu Dương còn nhớ mãi 
5. Phía bắc Bạch Lang Hà tin tức đoạn tuyệt 
6. Phía nam thành Đan Phụng đêm thu sao dài 
7. Ai làm cho (nàng) u sầu một mình không được thấy bóng (lang quân) 
8. Để cho trăng sáng chiếu vàng vọt trên tấm áo lụa

Dịch thơ : K.T

Thiếu phụ mỹ miều nhà họ Lư
Uyên ương tổ ấm chẳng dài lâu
Lạnh lùng tháng chín kêu lá rụng
Chinh chiến mười năm nhớ Liêu Dương
Tin tức biệt tăm Bạch Lang bắc
Dêm thu bằng bặc Đan Phu,ng nam
Ai chia đôi ngã cho sầu khổ
Trăng chiếu thê lương lụa vọt vàng

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Dâu nhà Lư, áo nghệ vàng 
Trên rường nhà trạm, chim ngàn đậu chơi 
Tháng chín chày giục lá rơi 
Liêu Dương cách biệt đã mười năm qua 
Dòng Bạch biệt hẳn tin xa 
Đêm Thu Đan Phụng thấy ra càng dài 
Tủi buồn này biết không trời 
Còn đem trăng chiếu khắp nơi ánh vàng 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu

Gái Lư trang điểm sắc vàng hương 
Én biển chung đôi ở cột rường. 
Tháng chín lá bay chày lạnh lẽo 
Mười năm lính thú nhớ Liêu Dương. 
Đêm thu Đan Phụng dài thương nhớ 
Thư tín Bạch Lang đứt nẻo đường. 
Sầu tủi một mình ai có thấu 
Bày chi trăng sáng rũ tơ vương. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Nàng Lư mùi nghệ còn vương, 
Từng đôi hải yến trên rường dừng chân. 
Tiếng chầy giục lá rụng dần, 
Mười năm lính thú, nhớ thầm Liêu-Dương. 
Bạch-Lang, tin tức không đường, 
Nên thành Đan-Phụng, Thu đương đêm dài. 
Ngậm sầu, chẳng thấy được ai, 
Màn Lưu-Hoàng để rọi hoài ánh trăng... 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Nàng Lư mặc áo vàng như nghệ 
Đôi én xinh đậu kế kèo tường 
Tiếng chày thu động lá vàng 
Mười năm lính thú nhớ chàng Liêu Dương 
Tin tức ở Bạch Lang gián đoạn 
Khiến đêm thu Đan Phụng kéo dài 
Chẳng hay sầu tủi vì ai 
Lại còn cho ánh trăng soi màn vàng 

Dịch thơ : Trần Trọng San 

Nhà Lư thiếu phụ áo hoa vàng, 
Én biển từng đôi đến đậu rường. 
Tháng chín, tiếng châm tàn lá lạnh, 
Mười năm lính thú, nhớ Liêu Dương. 
Đêm thu đằng đẵng thành Đan Phượng, 
Tin tức im lìm sông Bạch-Lang. 
Ai kẻ ngậm sầu, sao chẳng thấy, 
Lại cho trăng sáng chiếu lên màn.

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Nàng Lư đeo cỏ uất kim hương, 
Én bể từng đôi đậu trước rường. 
Tháng Chín chày vang khua lá rụng, 
Mười năm lính thú dưới Liêu Dương. 
Bạch Lang tin tức sao biền biệt, 
Đan Phụng đêm thu những vấn vương. 
Ngậm tủi vì ai riêng chẳng thấy, 
Để cho trăng sáng rọi màn tương.

Witter Bynner :

A girl of the Lu clan who lives in Golden-Wood Hall, 
Where swallows perch in pairs on beams of tortoiseshell, 
Hears the washing-mallets' cold beat shake the leaves down. 
...The Liaoyang expedition will be gone ten years, 
And messages are lost in the White Wolf River. 
...Here in the City of the Red Phoenix autumn nights are long, 
Where one who is heart-sick to see beyond seeing, 
Sees only moonlight on the yellow-silk wave of her loom.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét