Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tạp thi - Thẩm Thuyên Kỳ

雜 詩 

聞 道 黃 龍 戍 
頻 年 不 解 兵 
可 憐 閨 裡 月 
長 在 漢 家 營 
少 婦 今 春 意 
良 人 昨 夜 情 
誰 能 將 旗 鼓 
一 為 取 龍 城

沈 佺 期

TẠP THI

Văn đạo hoàng long thú 
Tần niên bất giải binh 
Khả lân khuê lý nguyệt 
Trường tại hán gia doanh 
Thiểu phụ kim xuân ý 
Lương nhân tạc dạ tình 
Thuỳ năng tương kỳ cổ 
Nhất vi thủ long thành 

Thẩm Thuyên Kỳ

Chú thích :

Hoàng Long: tức Hoàng Long cương, ở phía tây bắc huyện Khai nguyên, tỉnh Phụng Thiên ngày nay 
Long thành: còn gọi là Hòa Long, nay là huyện Triêu Dương, tỉnh Nhiệt Hà. Đây là nơi các tù trưởng Hung Nô họp đại hội tế trời đất, quỷ thần

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu "nghe nói", mà là chuyện thực. Hai câu cuối lại là chuyện mơ hồ. Giữa là một cảnh chia ly giữa hai vợ chồng trẻ. Cùng một mặt trăng để xan xẻ mà không xan xẻ nhau được tình cảm. Mỗi người hàm xúc một tình cảm thâm hậu cho nhau, mà không thể nào giao được; Chỉ trừ khi ... có người đánh lấy được Long than`h ... một chuyện trong mơ ... 

1. Nghe nói rằng lính thú tại Hoàng Long 
2. Lâu năm ở đó không được giải ngũ 
3. Thương thay cho vầng trăng nơi phòng khuê 
4. Ở mãi doanh trại nhà Hán 
5. Người thiếu phụ với bao tình tứ trong muà xuân này 
6. Người chồng lính phú với bao tình cảm trong đêm qua 
7. Có ai mà giong cờ khua trống 
8. Một (trận chiến) chiếm lấy Long thành

Dịch thơ : Trần Trọng San

Hoàng Long nghe nói biết bao người
Biên thú năm năm mãi chửa thôi
Luống xót phòng khuê trăng quạnh quẽ
Ở hoài đình Hán chốn xa xôi
Xuân này thiếu phụ tình man mác
Đêm trước chinh phu ý tuyệt vời
Cờ trống ai người mang được nhĩ
Long thành chiếm lấy hộ cho ai

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Nghe rằng đồn đóng Hoàng Long
Luôn năm cứ phải áp dùng binh nhung
Bóng trăng soi ở khuê phòng
Theo sang lại chiếu ở vùng Hán quân
Ngẫn ngơ thiếu phụ lòng xuân
Đêm qua tâm sự lương nhân thẫn thờ
Có ai đánh trống giong cờ
Long thành lấy được cõi bờ dẹp yên

Dịch thơ : Vũ Văn Hiệu

Nghe tin lính thú Hoàng Long
Bao năm vẫn bận việc binh chưa về
Xót thương trăng chốn phòng khuê
Đêm đêm quạnh chiếu Hán doanh u hoài
Lòng xuân thiếu phụ bồi hồi
Thẫn thờ đêm trước tình người chinh phu
Mong ai gióng trống mở cờ
Thư hùng một trận đạp tan Long thành

Witter Bynner :

Against the City of the Yellow Dragon 
Our troops were sent long years ago, 
And girls here watch the same melancholy moon 
That lights our Chinese warriors -- 
And young wives dream a dream of spring, 
That last night their heroic husbands, 
In a great attack, with flags and drums, 
Captured the City of the Yellow Dragon.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét