Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Mộng du Thiên Mỗ ngâm lưu biệt - Lý Bạch

夢遊天姥吟留別 

海 客 談 瀛 洲
煙 濤 微 茫 信 難 求
越 人 語 天 姥
雲 霓 明 滅 或 可 睹
天 姥 連 天 向 天 橫
勢 拔 五 嶽 掩 赤 城
天 臺 四 萬 八 千 丈
對 此 欲 倒 東 南 傾
我 欲 因 之 夢 吳 越
一 夜 飛 渡 鏡 湖 月
湖 月 照 我 影
送 我 至 剡 溪
謝 公 宿 處 今 尚 在
淥 水 蕩 漾 清 猿 啼
腳 著 謝 公 屐
身 登 青 雲 梯
半 壁 見 海 日
空 中 聞 天 雞
千 巖 萬 壑 路 不 定
迷 花 倚 石 忽 已 暝
熊 咆 龍 吟 殷 巖 泉
慄 深 林 兮 驚 層 巔
雲 青 青 兮 欲 雨
水 澹 澹 兮 生 煙
列 缺 霹 靂
邱 巒 崩 摧
洞 天 石 扇
訇 然 中 開
青 冥 浩 蕩 不 見 底
日 月 照 耀 金 銀 臺
霓 為 衣 兮 風 為 馬
雲 之 君 兮 紛 紛 而 來 下
虎 鼓 瑟 兮 鸞 回 車 
仙 之 人 兮 列 如 麻
忽 魂 悸 以 魄 動
怳 驚 起 而 長 嗟
惟 覺 時 之 枕 席 
失 向 來 之 煙 霞 
世 間 行 樂 亦 如 此
古 來 萬 事 東 流 水
別 君 去 兮 何 時 還
且 放 白 鹿 青 崖 間
須 行 即 騎 訪 名 山
安 能 摧 眉 折 腰 事 權 貴
使 我 不 得 開 心 顏

李 白

MỘNG DU THIÊN LÃO NGÂM LƯU BIỆT

Hải khách đàm doanh châu 
Yên đào vi mang tín nan cầu 
Việt nhân ngữ thiên lão
Vân nghê minh diệt hoặc khả đổ 
Thiên lão liên thiên hướng thiên hoành
Thế bạt ngũ nhạc yểm xích thành 
Thiên đài tứ vạn bát thiên trượng 
Đối thử dục đảo đông nam khuynh 
Ngã dục nhân chi mộng ngô việt 
Nhất dạ phi độ kính hồ nguyệt 
Hồ nguyệt chiếu ngã ảnh 
Tống ngã chí diệm khê 
Tạ công túc xử kim thượng tại 
Lộc thuỷ đãng dạng thanh viên đề 
Cước trứ tạ công kịch
Thân đăng thanh vân thê 
Bán bích kiến hải nhật 
Không trung văn thiên kê 
Thiên nham vạn hác lộ bất định 
Mê hoa ỉ thạch hốt dĩ minh 
Hùng bao long ngâm yên nham tuyền 
Lật thâm lâm hề kinh tầng điên 
Vân thanh thanh hề dục vũ 
Thuỷ chiêm chiêm hề sanh yên 
Liệt khuyết tích lịch 
Khưu loan băng tồi 
Đỗng thiên thạch phiến 
Hoanh nhiên trung khai 
Thanh minh hạo đãng bất kiến để 
Nhật nguyệt chiếu diệu kim ngân đài 
Nghê vi y hề phong vi mã 
Vân chi quân hề phân phân nhi lai hạ 
Hổ cổ sắt hề loan hồi xa 
Tiên chi nhân hề liệt như ma 
Hốt hồn quý dĩ phách động 
Hoảng kinh khởi nhi trường ta 
Duy giác thời chi trẩm tịch 
Thất hướng lai chi yên hà 
Thế gian hành lạc diệc như thử 
Cổ lai vạn sự đông lưu thuỷ 
Biệt quân khứ hề hà thời hoàn 
Thả phóng bạch lộc thanh nhai gian 
Tu hành tức kị phóng danh sơn 
An năng thôi mi chiết yêu sự quyền quí 
Sử ngã bất đắc khai tâm nhan

Lý Bạch

Dịch nghĩa :

Mơ đi chơi núi Thiên Mụ, làm thơ để lại lúc từ biệt 

Khách đi biển kháo nhau về Doanh Châu, 
Khói sóng mù mịt, tin rằng khó tìm được. 
Nay người Việt nói về núi Thiên Mụ, 
Mây ráng khi tỏ khi mờ cũng có thể nhìn thấy. 
Thiên Mụ liền trời mà vươn chắn ngang trời, 
Có cái thế vượt Ngũ Nhạc, ép cả Xích Thành. 
Núi Thiên Thai cao bốn vạn tám nghìn trượng, 
Trước nó cũng bị áp đảo mà nghiêng về đông nam. 
Ta muốn nhân đó mơ về Ngô Việt, 
Một đêm bay qua vầng trăng hồ Kính. 
Trăng hồ soi bóng ta, 
Đưa ta đến Diễm Khê. 
Ở đấy nay vẫn còn nhà của Tạ Linh Vận, 
Nước biếc rập rờn, vượn kêu lanh lảnh. 
Chân mang giày Tạ công, 
Mình đi lên thang mây xanh. 
Đến lưng chừng vách núi thấy mặt trời ngoài biển, 
Nghe gà trời gáy vang không trung. 
Nghìn núi muôn khe, khó xác định đường đi, 
Say mê ngắm hoa đứng tựa núi đá, bỗng trời sập tối. 
Gấu thét rồng gào vang dội núi đá, suối khe, 
Rừng sâu chấn động, núi thẳm kinh hoàng. 
Mây xanh xanh chừng sắp mưa, 
Nước mờ mờ như bốc khói. 
Chớp giật sấm vang, 
Núi tan gò lở. 
Động trời cửa đá 
Rầm rầm mở ra ở giữa. 
Xanh mờ thăm thẳm không thấy đáy, 
Mặt trời mặt trăng lấp lánh soi lầu vàng gác bạc. 
Cầu vồng làm áo, gió làm ngựa, 
Thần mây bời bời bay xuống. 
Cọp gảy đàn, loan kéo xe, 
Người tiên đông như cỏ gai. 
Bỗng hồn kinh phách động, 
Tỉnh dậy sợ hãi mà than dài... 
Chỉ thấy chăn gối lúc đó, 
Khói ráng vừa qua biến mất. 
Những cuộc vui trên đời cũng như vậy thôi ! 
Mọi việc xưa nay trôi qua như nước chảy về đông. 
Giã từ anh ra đi, biết bao giờ trở lại ? 
Hãy thả con hươu trắng nơi ghềnh núi xanh. 
Hễ cần thì cỡi ngay ngựa, thăm núi nổi tiếng, 
Chứ sao lại cúi mày khom lưng thờ bọn quyền quý, 
Khiến ta không sao mở lòng mở mặt ! 

Dịch thơ : Khương Hữu Dụng  

Khách biển đồn Doanh Châu, 
Khói sóng mịt mù tìm được đâu! 
Người Việt nói Thiên Mụ, 
Mây ráng tỏ mờ nay thấy đó. 
Thiên Mụ liền trời chân trời xanh, 
Thế lay Ngũ Nhạc, đổ Xích Thành. 
Thiên Thai một vạn tám nghìn trượng, 
Đứng trước Thiên Mụ cũng nghiêng mình. 
Ta muốn nhân đây mộng Ngô Việt, 
Một đêm nương trăng Kinh Hồ vượt. 
Trăng hồ rọi bóng ta, 
Đưa ta đến Diễm Khê. 
Tạ công chốn cũ nay còn đó, 
Trong veo tiếng vượn, nước xanh lè. 
Xỏ chân dép họ Tạ, 
Cất mình thay mây đi. 
Vừng đông, nửa vách thấy, 
Gà trời, giữa lừng nghe. 
Núi ngàn ngoắt ngoéo đường lắm hướng, 
Mê hoa tựa đá bỗng tối om. 
Beo gầm rồng kêu núi khe dồn, 
Run rừng sâu hề rợn từng non. 
Mây xanh xanh hề mừa chớm, 
Nước mờ mờ hề khói un. 
Sét đánh chớp lòa, 
Gò nhào cồn tan. 
Động trời cửa đá, 
Ầm ầm mở toang. 
Xanh mờ thăm thẳm chẳng thấy đáy, 
Ánh trời ánh trăng ngấn bạc vàng. 
Mặc áo ráng hề cưỡi ngựa gió, 
Thần trong mây hề bời bời bay xuống đó. 
Hổ đánh đàn hề loan đẩy xe, 
Người tiên đông hề đông gớm ghê. 
Bỗng hồn kinh mà phách động, 
Hoảng vùng dậy mà than dài. 
Tan khói mây lúc nãy, 
Trơ chăn gối mình đây. 
Cuộc vui trên đời nào khác vậy, 
Xưa nay muôn việc xuôi nước chảy! 
Giã người đi hề bao giờ lui? 
Toan thả hươu trắng núi xanh khơi, 
Cần đi hẳn cưỡi dạo non chơi. 
Dễ đâu cúi đầu gãy lưng phụng quyền quý, 
Khiến ta chẳng được mặt mày tươi. 

Dịch thơ : Hoa Sơn 

Lời khách biển Doanh Châu nức tiếng 
Giữa bao la sóng quyện chập trùng 
Việt rằng Thiên Mụ lẫy lừng 
Mây chiều mờ ảo cũng thường thấy nhau 

Trông Thiên Mụ ngang trời vượt thác 
Bỏ Xích Thành, Ngũ Nhạc lung lay 
Thiên Thai vạn trượng vút mây 
Cũng đành thấp thoảng hướng ngoài đông nam 

Ta vì thế mơ đàng Ngô Việt 
Một đêm bay nương nguyệt Kính Hồ 
Đêm khuya soi bóng trăng mơ 
Diễm Khê ta đến trời thơ hữu tình 

Nhà họ Tạ còn lưu dấu cũ 
Nước biếc rờn vượn hú nỉ non 
Chân mang giày cỏ Tạ công 
Mình ta bạt gió mấy tầng mây xanh 

Lưng chừng núi chênh vênh mây nước 
Tiếng gà trời gáy vượt không trung 
Muôn khe vạn nẻo khó lường 
Say sưa tựa vách thưởng ngàn hoa xinh 

Rồi chẳng biết trời chiều sập tối 
Rồng gấu gầm vang dội suối khe 
Mây đen giăng phủ bốn bề 
Hình như mưa sắp lê thê cõi phù 

Nước mù mịt tựa rồng phun khói 
Sấm liên hồi nghe dội cốc hang 
Núi tan đất lở kinh hoàng 
Đầu non cửa động mở toang giữa trời 

Xanh xanh thẳm mờ không thấy đáy 
Nhật nguyệt cung lấp láy bạc vàng 
Cầu treo áo gió ngựa đường 
Thần mây hạ giới, ngọc hoàng xuống chơi 

Xe loan phụng, cọp đàn réo rắt 
Bầy tiên ma, vũ nhạc, thiên binh 
Chợt hồn phách động thất kinh 
Giựt mình thức giấc tự tình thở than 

Giờ chỉ thấy chăn đơn gối chiếc 
Ráng mây chiều sớm biếc rồi phai 
Cuộc vui như gió mây bay 
Việc đời theo nước chảy hoài về đông 

Từ giả bạn bao giờ trở lại? 
Hãy thả hươu trắng tại núi xanh 
Vui thì cưỡi ngựa thăm non 
Há chi cúi lạy tham quan cường quyền 

-Khiến lòng ta chẳng an nhiên! 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Khách thường ghé vùng Doanh Châu ngoạn cảnh 
Khói sóng mờ nào chắc đã tìm ra 
Theo lời đồn vùng Thiên Mụ xa mờ 
Mây ráng phủ vẫn còn nhìn thấy rõ 
Núi liền trời vươn chắn ngang hùng vĩ 
Xem còn hơn cả Ngũ Nhạc, Xích Thành 
Rặng Thiên Thai cao ngất tận trời xanh 
Mà cũng lép, nghiêng đông nam lẩn tránh 
Ta mơ về Ngô Việt 
Qua vầng trăng hồ Kính 
Sáng mơ màng đưa ta đến Diễm Khê 
Chắc vẫn còn Tạ Linh Vận nhà xưa 
Sóng nước dập dồn, vang vang vượn hú 
Giầy Tạ Công … 
À … 
thây kệ…ta mang đỡ 
Bước lên chơi lần theo bậc thang mây 
Ngang lưng chừng, trời đã muốn về ngày 
Gà gáy sáng vang khắp miền đồi núi 
Khe mờ mịt 
Núi điệp trùng vời vợi 
Giữa mơ màng trời vụt phủ màn đêm 
Gấu thét vang 
Rồng gầm hú vang rền 
Cả rừng thẳm, núi đồi cơn hoảng loạn 
Mây mịt mùng 
Trời chuyển mưa đen xạm 
Khói mơ hồ, hơi nước toả màn sương 
Chớp xé trời 
Sấm gầm thét kinh hoàng 
Núi tan vỡ . . . 
Cửa động trời vụt mở 
Vùng xanh thẳm chẳng biết đâu cửa ngõ 
Lầu bạc vàng lấp lánh giữa thiên hà 
Cưỡi gió trời, 
áo ngũ sắc chói lòa 
Khí hăm hở lão thần mây kéo tới 
Loan kéo xe, cọp gẩy đàn vang dội 
Tiên hội về đông chẳng khác cỏ gai 
Chợt giật mình cả hồn,phách tả tơi 
Choàng mắt dậy giữa lạnh lùng chăn gối 
Vui trần thế . . . cũng thế thôi một mối 
Việc xưa nay theo nước chẩy về đông 
Tiễn người đi đâu biết phút tương phùng 
Theo hươu trắng nhởn nhơ ghềnh núi biếc 
Hay yên ngựa lấy núi rừng thân thiết 
Chả bao giờ luồn cúi bọn giầu sang 
Để cho đời khỏi cúi mặt . . . bẽ bàng 

Dịch thơ : Viên Thu 

Khách đi biển tán tụng Doanh Châu, 
Khói sóng mịt mờ ai thấy đâu! 
Người Việt tự hào Thiên mụ cảnh, 
Mơ hồ mây ráng tuyệt tiêu dao. 

Núi Thiên mụ tận trời hòa nhập, 
Ngũ nhạc thua xa, lấn Xích thành. 
Bốn vạn trượng Thiên thai biếc vút, 
Lệch đông nam, lép thế tung hoành. 

Nên ta muốn mộng về Ngô Việt, 
Một tối bay ngang nguyệt Kính hồ. 
Sẽ thấy trăng hồ theo dõi bóng, 
Và đưa ta đến Diễm khê mơ. 

Tạ Lênh Vận nếp nhà xưa đấy, 
Nước biếc rập rờn, vượn hót quanh. 
Giày Tạ công mang vào ấm áp, 
Lên thang, mình thượng tận mây xanh. 

Lưng non thấy ánh dương ngoài biển, 
Nghe tiếng gà trời gáy cỏi không. 
Ngàn núi muôn khe, đường khó kiếm, 
Mê hoa bên núi, bóng chiều buông. 

Rồng gầm gấu thét rền khe suối, 
Chấn động rừng sâu, núi thẳm lay. 
Mây vũ vần chừng mưa sắp đến, 
Nước lung linh tựa khói vờn bay. 

Sấm vang, chớp giật tràn kinh động, 
Gò lỡ, núi tan hãi ngút ngàn. 
Cửa đá động trời sừng sững đó, 
Rầm rào xô mở vọng âm vang. 

Xa mờ thăm thẳm nhìn đâu đáy, 
Gác bạc lầu vàng nhật nguyệt soi. 
Ngựa gió cởi, cầu vồng áo khoác, 
Thần hoàng mây núi rộn về chơi. 

Cọp chơi đàn, phụng loan xe kéo, 
Tiên tử tưng bừng tựa cỏ gai. 
Bổng thấy hồn kinh cùng phách động, 
Tỉnh ra sợ hãi, thở than dài. 

Gối chăn cảm hãy còn nồng ấm, 
Khói ráng nhìn qua đã tản không. 
Những cuộc vui trên đời cũng thế, 
Ngàn xưa mọi việc nước xuôi đông. 

Giả từ bạn biết bao giờ gặp, 
Hươu trắng thả về với núi hoang. 
Thăm núi đẹp phiêu bồng với ngựa, 
Khom lưng chi lụy bọn quyền quan. 

Khiến ta tâm dạ chẳng an nhàn. 


Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Khách biển đi Doanh châu thường nói 
Khói mịt mù rất khó tìm ra 
Núi Thiên người Việt bàn qua 
Ráng mây dù tỏ hay mờ vẩn xem 

Núi Thiên Mụ trời ngang bát ngát 
Ép Xích Thành, Ngũ Nhạc cao hơn 
Thiên Thai năm vạn trượng non 
Mà so bề thế vần còn kém xa 

Từ núi đó ta mơ Ngô Việt 
Một đêm qua vầng nguyệt Kính hồ 
Trăng hồ soi bóng hình ta 
Tiển đưa ta tới bên bờ Diễm khê 

Ở đấy vần còn nhà họ Tạ 
Nước rập rờn, vượn hú vang vang 
Chân mang dày của Tạ công 
Minh leo thang bước mây xanh chập chờn 

Thấy mặt trời lưng chừng mặt biển 
Nghe gà trời gáy rộn không trung 
Nghìn non khó xác định đường 
Ngắm hoa trời bổng sập buồng tối mò 

Gấu thét khe, rồng gào dội núi 
Rừng thẳm sâu, núi cũng kinh hoàng 
Sắp mưa mây báo hiệu xanh 
Nước mờ như sắp biến thành khói sương 

Chợt sấm giật vang vang rền nổ 
Núi tan, gò cũng lở tan tành 
Động trời cửa đá chênh vênh 
Rầm rầm rộng mở thênh thang đón mời 

Xanh mờ thẳm không coi thấy đáy 
Lầu vàng son lấp láy dưới trăng 
Ngựa là gió , áo cầu vồng 
Thân mây bay xuống oai phong bời bời 

Cọp gảy đàn, loan thời xe kéo 
Người tiên đông như đám cỏ gai 
Hồn kinh phách động bỗng rồi 
Tỉnh ra sợ hãi, than dài thành thơ… 

Chì thấy gối chăn trơ lúc đó 
Khói sương mờ cũng đã biền rồi 
Cuộc vui đời cũng vậy thôi 
Xưa nay nước chảy vẫn xuôi đông hoài 

Giã từ non, bao giờ lại đặng ? 
Nơi ghềnh xanh hươu trắng thà ra 
Cưởi ngay ngựa, thăm núi xa 
Há đâu khúm núm tôn thờ quyền oai 
Khiến ta không nở mặt mày ! 

Witter Bynner :

A seafaring visitor will talk about Japan, 
Which waters and mists conceal beyond approach; 
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain, 
Still seen through its varying deeps of cloud. 
In a straight line to heaven, its summit enters heaven, 
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China 
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range, 
Which, just at this point, begins turning southeast. 
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh 
And they cross Mirror Lake all night in the moon. 
And the moon lights my shadow 
And me to Yan River -- 
With the hermitage of Xie still there 
And the monkeys calling clearly over ripples of green water. 
I wear his pegged boots 
Up a lađer of blue cloud, 
Sunny ocean half-way, 
Holy cock-crow in space, 
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road. 
Flowers lure me, rocks ease mẹ Day suđenly ends. 
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river, 
Startle the forest and make the heights tremblẹ 
Clouds darken with darkness of rain, 
Streams pale with pallor of mist. 
The Gods of Thunder and Lightning 
Shatter the whole rangẹ 
The stone gate breaks asunder 
Venting in the pit of heaven, 
An impenetrable shadow. 
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, 
And, clad in rainbow garments, riding on the wind, 
Come the queens of all the clouds, descending one by one, 
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. 
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. 
I move, my soul goes flying, 
I wake with a long sigh, 
My pillow and my matting 
Are the lost clouds I was in. 
...And this is the way it always is with human joy: 
Ten thousand things run for ever like water toward the east. 
And so I take my leave of you, not knowing for how long. 
...But let me, on my green slope, raise a white deer 
And ride to you, great mountain, when I have need of yoụ 
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office 
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét