Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Lư sơn dao ký Lư thị ngự hư chu - Lý Bạch

廬山謠寄盧侍御虛舟 

我 本 楚 狂 人
鳳 歌 笑 孔 丘
手 持 綠 玉 杖
朝 別 黃 鶴 樓
五 嶽 尋 仙 不 辭 遠
一 生 好 入 名 山 遊
廬 山 秀 出 南 斗 傍
屏 風 九 疊 雲 錦 張
影 落 明 湖 青 黛 光
金 闕 前 開 二 峰 長
銀 河 倒 挂 三 石 梁
香 爐 瀑 布 遙 相 望
迴 崖 沓 障 淩 蒼 蒼
翠 影 紅 霞 映 朝 日
鳥 飛 不 到 吳 天 長
登 高 壯 觀 天 地 間
大 江 茫 茫 去 不 黃
黃 雲 萬 里 動 風 色
白 波 九 道 流 雪 山
好 為 廬 山 謠
興 因 廬 山 發
閑 窺 石 鏡 清 我 心
謝 公 行 處 蒼 苔 沒
早 服 還 丹 無 世 情
琴 心 三 疊 道 初 成
遙 見 仙 人 彩 雲 裡
手 把 芙 蓉 朝 玉 京
先 期 汗 漫 九 垓 上
願 接 盧 敖 遊 太 清

李 白

LƯ SƠN DAO KÝ LÔ THỊ NGỰ HƯ CHU

Ngã bổn sở cuồng nhân 
Phượng ca tiếu khổng khâu 
Thủ trì lục ngọc trượng 
Triều biệt hoàng hạc lâu 
Ngũ nhạc tầm tiên bất từ viễn 
Nhất sinh hảo nhập danh sơn du 
Lư sơn tú xuất nam đẩu bàng 
Bình phong cửu điệp vân cẩm trương 
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang 
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường 
Ngân hà đảo quải tam thạch lương 
Hương lô bộc bố ao tương vọng 
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương 
Thuý ảnh hồng hà ánh triều nhật 
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường
Đăng cao tráng quán thiên địa gian 
Đại giang mang mang khứ bất hoàng
Hoàng vân vạn lý động phong sắc 
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn 
Hảo vi lư sơn dao 
Hưng nhân lư sơn phát 
Nhàn khuy thạch kính thanh ngã tâm 
Tạ công hành xử thương đài một 
Tảo phục hoàn đan vô thế tình 
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành 
Dao kiến tiên nhân thái vân lý 
Thủ bả phù dung triều ngọc kinh 
Tiên kỳ hãn mạn cửu cai thượng
Nguyện tiếp lô ngao du thái thanh 

Lý Bạch

Dịch nghĩa

Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu 

Ta vốn là người điên nước Sở 
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu. 
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc, 
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc. 
Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi, 
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng. 
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu, 
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm, 
In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm. 
Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng, 
Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân. 
Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa, 
Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh. 
ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai, 
Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc. 
Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất, 
Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại. 
Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió, 
Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết. 
Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn, 
Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động. 
Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch, 
Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết. 
Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không, 
Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo. 
Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ, 
Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh. 
Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời, 
Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh. 

Dịch thơ : Hoa Sơn

Ta vốn kẻ điên cuồng nước Sở 
Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu 
Sớm từ lầu Hạc rời mau 
Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh 

Non Ngũ Nhạc chênh vênh nào quản 
Cả một đời nhàn tản núi non 
Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn 
Bình phong cửu điệp mây ngàn gấm thêu 

Mây lững thững in soi đáy nước 
Mặt hồ thu óng mượt sáng xanh 
Non cao một dãy hoàng thành 
Cầu treo lơ lững bến tình sông Ngân 

Ngọn Bộc Bố Hương Lư tương vọng 
Vách cheo leo gió lộng đỉnh cao 
Cầu vòng buổi sớm bảy màu 
Chim bay chẳng vượt qua bầu trời Ngô 

Trèo lên đỉnh Lư Sơn nhìn lại 
Nước đại giang trôi mãi không về 
Mây vàng muôn dặm sơn khê 
Sóng cuồng chín nẻo bốn bề tuyết tan. 

Ta thích thú hứng thời cảm tác 
Viết cho đời khúc hát Lư sơn 
Cảnh nhàn Thạch Kính tịnh tâm 
Tạ Linh lối cũ xanh trùm rêu phong 

Ngày sương sớm linh đơn tiên luyện 
Vận ngũ hành tâm chuyển vô vi 
Thoáng xa ngọc nữ nhu mì 
Đón Lư ẩn sĩ viếng trời Thái Thanh. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn  

Ta người điên nước Sở 
Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu 
Gậy ngọc xanh biếc 
Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu 
Tìm miền Ngũ Nhạc 
Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu 
Dãy Lư Sơn hiển hiện 
Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu 
………. 
Bình phong chín vách giăng màn gấm 
Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh 
Thành vàng ấp ủ hai triền núi 
Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh 
……….. 
Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố 
Sườn quanh co in giữa đỉnh trời 
Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai 
Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi 
…………… 
Bước lên đỉnh cao 
Nhìn quanh khắp lối 
Dòng sông lớn chảy về phương trời mới 
Mây ửng vàng trước gió xuyến xao 
….. 
Hãy nhìn kìa . . . 
Chín dòng nước ào ào 
Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết 
Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt 
Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn 
……. 
Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn 
Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ 
Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả 
Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên 
Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên 
Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ 
…………. 
Như đã hẹn, chín từng trời một thuở 
Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Bài hát Lư-Sơn, gửi thị ngự Lư-Hư-Chu 

Người điên nước Sở là ta, 
Hát cuồng cười riễu ông già Khổng Khâu. 
Chống cây gậy ngọc biếc mầu, 
Sớm ra, Hoàng-Hạc, rời lầu quyết đi. 
Đi tìm Ngũ-Nhạc, quản gì! 
Núi non nổi tiếng, thích đi đến cùng. 
Lư-Sơn, vẻ đẹp lẫy lừng, 
Bình phong chín vách, mấy từng trướng mây. 
Hồ xanh lấp lánh, hình đầy, 
Hai hòn núi đứng trước ngay điện vàng. 
Ba cầu, sông bạc, vắt ngang, 
Hương-Lư, Bộc-Bố, một hàng xa xa. 
Trời xanh, vách nhọn hiện ra, 
Ban mai nắng chiếu, ráng pha màu hồng. 
Vượt Ngô, chim chẳng thể hòng, 
Lên cao phóng mắt, khắp trông đất trời. 
Sông to chảy chẳng quay lui, 
Mây vàng ngàn dặm, ngậm ngùi gió rên. 
Chín dòng sóng bạc nổi lên, 
Những hòn núi tuyết êm đềm trôi xa. 
Lư-Sơn, làm vội bài ca, 
Nhân Lư-Sơn, hứng phát ra trong lòng. 
Nhàn xem Thạch-Kính, tâm trong, 
Lối đi ông Tạ, rêu rong phủ mờ. 
Thuốc tiên, quên chuyện vẩn vơ, 
Đàn lòng ba khúc, sơ sơ đạo thành. 
Thấy tiên rực rỡ mây xanh, 
Phù dung, mang đến Ngọc-Kinh để chầu. 
Chín tầng trời, hẹn từ lâu, 
Lư-Ngao, sẽ tiếp ở lầu Thái-Thanh... 

Dịch thơ : Viên Thu 

Ta, người điên nước Sở, 
Cuồng hát cợt Khổng Khâu. 
Gậy ngọc xanh chung bước, 
Sáng rời Hoàng hạc lâu. 

Chẳng quản xa tìm đâu Ngũ nhạc, 
Suốt đời non nước mãi rong chơi. 
Lư sơn tuyệt đẹp bên Nam đẩu, 
Chín hướng bồng bềnh mây gấm trôi. 

Ảnh lộng mặt hồ xanh lấp lánh, 
Núi Lư, thác Bộc đối ngàn xa. 
Ngân hà lờ lững cầu soi bóng, 
Kim khuyết cận kề rặng núi qua. 

Vách sững trời xanh, sườn khúc khuỷu, 
Ánh lồng bóng nước, sáng chơi vơi. 
Chim bay khó vượt vời Ngô thẳm, 
Phóng mắt từ cao vọng đất trời. 

Sông lớn lững lờ dài bất tận, 
Trôi đi biền biệt mãi xa nguồn. 
Mây vàng vạn dặm xao trong gió, 
Sóng bạc chín dòng tựa tuyết tuôn. 

Nhìn Lư sơn tuyệt hứng, 
Vui hát khúc Lư sơn. 

Thạch kính khiến hồn thêm tĩnh lặng, 
Tạ đình đường cũ kín rêu xanh. 
Lòng an, tiên dược dùng hằng sáng, 
Tâm tịnh, công phu luyện đạo thành. 

Xa thấy bầy tiên mây gấm ngự, 
Tay sen chầu vọng Ngọc kinh đài. 
Chín tầng trời hứa rong chơi đó, 
Cung Thái thanh, Lư lão kính mời! 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Ta vốn là người điên đất Sở 
Hát điên cười ông Khổng Khâu xưa 
Chống cây gậy ngọc màu dưa 
Rời lầu Hoàng hạc lúc vừa ban mai 
Tìm Ngũ nhạc xa xôi chẳng quản 
Suốt đời mê những cảnh núi non 
Bên Nam đẩu hiện Lư sơn 
Mây giăng chín vách như màn gấm buông 
In bóng xuống nước hồ lấp loáng 
Hai ngọn cao trước cổng thành vàng 
Ba cầu treo vượt sông Ngân 
Ngọn Hương, thác Bộc ở gần bên nhau 
Sườn quanh co vách in trời biếc 
Ráng sớm hồng phản chiếu mặt hồ 
Chim không thể vượt trời Ngô 
Lên cao phóng mắt tha hồ ngắm trông 
Dòng sông lớn mênh mông xuôi chảy 
Mây vàng muôn dặm cậy gió bay 
Chín dòng nước chảy qua đây 
Làm ta thích thú ca bài Lư sơn 
Cảm hứng thú Lư sơn phát động 
Thong thả xem hồ Kính lòng an 
Lối đi họ Tạ rêu xanh 
Thuốc tiên vừa uống, sạch không tình đời 
Học thành đạo, khí dồn vào ngực 
Thấy người tiên sáng rực trên mây 
Ngọc Kinh chầu, sen cầm tay 
Mây trời Hãn Mạn hẹn ngày rong chơi 
Lư Ngao tiên tử đón mời 
Thái Thanh lầu các là nơi tương phùng 

Witter Bynner :

I am the madman of the Chu country 
Who sang a mad song disputing Confucius. 
...Holding in my hand a staff of green jade, 
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace, 
All five Holy Mountains, without a thought of distance, 
According to the one constant habit of my lifẹ 
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper 
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen, 
With its shadows in a crystal lake deepening the green water. 
The Golden Gate opens into two mountain-ranges. 
A silver stream is hanging down to three stone bridges 
Within sight of the mighty Tripod Falls. 
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky 
And a flush of cloud in the morning sun, 
Whence no flight of birds could be blown into Wụ 
...I climb to the top. I survey the whole world. 
I see the long river that runs beyond return, 
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles 
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream. 
And so I am singing a song of Lu Mountain, 
A song that is born of the breath of Lu Mountain. 
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer 
And green moss has buried the footsteps of Xie, 
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles, 
Before the lutés third playing have achieved my element. 
Far away I watch the angels riding coloured clouds 
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands. 
And so, when I have traversed the nine sections of the world, 
I will follow Saint Luao up the Great Puritỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét