廬山謠寄盧侍御虛舟
我 本 楚 狂 人
鳳 歌 笑 孔 丘
手 持 綠 玉 杖
朝 別 黃 鶴 樓
五 嶽 尋 仙 不 辭 遠
一 生 好 入 名 山 遊
廬 山 秀 出 南 斗 傍
屏 風 九 疊 雲 錦 張
影 落 明 湖 青 黛 光
金 闕 前 開 二 峰 長
銀 河 倒 挂 三 石 梁
香 爐 瀑 布 遙 相 望
迴 崖 沓 障 淩 蒼 蒼
翠 影 紅 霞 映 朝 日
鳥 飛 不 到 吳 天 長
登 高 壯 觀 天 地 間
大 江 茫 茫 去 不 黃
黃 雲 萬 里 動 風 色
白 波 九 道 流 雪 山
好 為 廬 山 謠
興 因 廬 山 發
閑 窺 石 鏡 清 我 心
謝 公 行 處 蒼 苔 沒
早 服 還 丹 無 世 情
琴 心 三 疊 道 初 成
遙 見 仙 人 彩 雲 裡
手 把 芙 蓉 朝 玉 京
先 期 汗 漫 九 垓 上
願 接 盧 敖 遊 太 清
李 白
LƯ SƠN DAO KÝ LÔ THỊ NGỰ HƯ CHU
Ngã bổn sở cuồng nhân
Phượng ca tiếu khổng khâu
Thủ trì lục ngọc trượng
Triều biệt hoàng hạc lâu
Ngũ nhạc tầm tiên bất từ viễn
Nhất sinh hảo nhập danh sơn du
Lư sơn tú xuất nam đẩu bàng
Bình phong cửu điệp vân cẩm trương
Ảnh lạc minh hồ thanh đại quang
Kim khuyết tiền khai nhị phong trường
Ngân hà đảo quải tam thạch lương
Hương lô bộc bố ao tương vọng
Hồi nhai đạp chướng lăng thương thương
Thuý ảnh hồng hà ánh triều nhật
Điểu phi bất đáo ngô thiên trường
Đăng cao tráng quán thiên địa gian
Đại giang mang mang khứ bất hoàng
Hoàng vân vạn lý động phong sắc
Bạch ba cửu đạo lưu tuyết sơn
Hảo vi lư sơn dao
Hưng nhân lư sơn phát
Nhàn khuy thạch kính thanh ngã tâm
Tạ công hành xử thương đài một
Tảo phục hoàn đan vô thế tình
Cầm tâm tam điệp đạo sơ thành
Dao kiến tiên nhân thái vân lý
Thủ bả phù dung triều ngọc kinh
Tiên kỳ hãn mạn cửu cai thượng
Nguyện tiếp lô ngao du thái thanh
Lý Bạch
Dịch nghĩa
Bài hát Lư Sơn gửi thị ngự Lư Hư Chu
Ta vốn là người điên nước Sở
Hát điên mà cười ông Khổng Khâu.
Tay chống cái gậy ngọc xanh biếc,
Buổi sớm rời lầu Hoàng Hạc.
Đi tìm núi Ngũ Nhạc chẳng quản xa xôi,
Suốt đời thích vào chơi núi non nổi tiếng.
Lư Sơn hiện ra vẻ đẹp bên chòm Nam Đẩu,
Chín vách luỹ bình phong mây giăng màn gấm,
In bóng xuống nước hồ sáng lấp loáng xanh thẳm.
Hai ngọn núi kéo dài mở ra trước cửa thành vàng,
Ba chiếc cầu đá treo lơ lửng trên sông Ngân.
Ngọn Hương Lư, thác Bộc Bố trông nhau xa xa,
Sườn quanh co, vách chập chờn in hình lên trời xanh.
ánh biếc, ráng hồng phản chiếu ánh nắng ban mai,
Chim bay không thể vượt bầu trời Ngô dằng dặc.
Lên cao phóng mắt trông khắp trời đất,
Dòng sông lớn mênh mông chảy dài không quay lại.
Mây vàng muôn dặm xao xuyến trước gió,
Chín dòng nưới nổi sóng bạc chảy như núi tuyết.
Thích thú mà làm ra bài hát Lư Sơn,
Cảm hứng do Lư Sơn mà phát động.
Thong thả xem hồ Thạch Kính khiến lòng trong sạch,
Lối đi của Tạ Linh Vận nay rêu xanh trùm lấp hết.
Buổi sớm uống thuốc tiên, tình đời sạch không,
Luyện khí dồn vào ngực, vừa học thành đạo.
Xa trông thấy người tiên trong áng mây rực rỡ,
Tay cầm hoa sen đến chầu Ngọc Kinh.
Đã hẹn trước sẽ dong chơi trên chín tầng trời,
Xin đón ẩn sĩ Lư Ngao lên dạo cung Thái Thanh.
Dịch thơ : Hoa Sơn
Ta vốn kẻ điên cuồng nước Sở
Vổ kiếm ca cười cả Khổng Khâu
Sớm từ lầu Hạc rời mau
Chống cây gậy biếc sáng màu ngọc xanh
Non Ngũ Nhạc chênh vênh nào quản
Cả một đời nhàn tản núi non
Lư Sơn Nam Đẩu chập chờn
Bình phong cửu điệp mây ngàn gấm thêu
Mây lững thững in soi đáy nước
Mặt hồ thu óng mượt sáng xanh
Non cao một dãy hoàng thành
Cầu treo lơ lững bến tình sông Ngân
Ngọn Bộc Bố Hương Lư tương vọng
Vách cheo leo gió lộng đỉnh cao
Cầu vòng buổi sớm bảy màu
Chim bay chẳng vượt qua bầu trời Ngô
Trèo lên đỉnh Lư Sơn nhìn lại
Nước đại giang trôi mãi không về
Mây vàng muôn dặm sơn khê
Sóng cuồng chín nẻo bốn bề tuyết tan.
Ta thích thú hứng thời cảm tác
Viết cho đời khúc hát Lư sơn
Cảnh nhàn Thạch Kính tịnh tâm
Tạ Linh lối cũ xanh trùm rêu phong
Ngày sương sớm linh đơn tiên luyện
Vận ngũ hành tâm chuyển vô vi
Thoáng xa ngọc nữ nhu mì
Đón Lư ẩn sĩ viếng trời Thái Thanh.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Ta người điên nước Sở
Hát điên cuồng cười lão Khổng Khâu
Gậy ngọc xanh biếc
Sáng hừng đông rời bỏ Hoàng Lầu
Tìm miền Ngũ Nhạc
Nơi thanh cao . . . trời đất là đâu
Dãy Lư Sơn hiển hiện
Nét mơ màng bên chòm Nam Đẩu
……….
Bình phong chín vách giăng màn gấm
Soi bóng mặt hồ lấp loáng xanh
Thành vàng ấp ủ hai triền núi
Cầu đá cheo leo nối Ngân ghềnh
………..
Kìa Hương Lư . . .ngó dòng Bộc Bố
Sườn quanh co in giữa đỉnh trời
Ánh biếc, hồng rực rỡ ban mai
Chim khôn thoát trời Ngô vời vợi
……………
Bước lên đỉnh cao
Nhìn quanh khắp lối
Dòng sông lớn chảy về phương trời mới
Mây ửng vàng trước gió xuyến xao
…..
Hãy nhìn kìa . . .
Chín dòng nước ào ào
Cuốn sóng bạc trông như núi tuyết
Niềm xúc cảm làm bài ca diễm tuyệt
Ý dạt dào , bàng bạc . . . Lư Sơn
…….
Thạch Kính hồ làm thanh thản tâm hồn
Lối Linh Vận nay rêu xanh trùm phủ
Sớm thuốc tiên nghe tình đời buông thả
Thấu đạo trời, thở hít khí thiên nhiên
Lẩn trong mây thấp thoáng bóng nàng tiên
Dâng sen ngọc chầu Ngọc Kinh thần nữ
………….
Như đã hẹn, chín từng trời một thuở
Nào Lư Ngao . . . ta cùng dạo Thái Thanh
Dịch thơ : Anh Nguyên
Bài hát Lư-Sơn, gửi thị ngự Lư-Hư-Chu
Người điên nước Sở là ta,
Hát cuồng cười riễu ông già Khổng Khâu.
Chống cây gậy ngọc biếc mầu,
Sớm ra, Hoàng-Hạc, rời lầu quyết đi.
Đi tìm Ngũ-Nhạc, quản gì!
Núi non nổi tiếng, thích đi đến cùng.
Lư-Sơn, vẻ đẹp lẫy lừng,
Bình phong chín vách, mấy từng trướng mây.
Hồ xanh lấp lánh, hình đầy,
Hai hòn núi đứng trước ngay điện vàng.
Ba cầu, sông bạc, vắt ngang,
Hương-Lư, Bộc-Bố, một hàng xa xa.
Trời xanh, vách nhọn hiện ra,
Ban mai nắng chiếu, ráng pha màu hồng.
Vượt Ngô, chim chẳng thể hòng,
Lên cao phóng mắt, khắp trông đất trời.
Sông to chảy chẳng quay lui,
Mây vàng ngàn dặm, ngậm ngùi gió rên.
Chín dòng sóng bạc nổi lên,
Những hòn núi tuyết êm đềm trôi xa.
Lư-Sơn, làm vội bài ca,
Nhân Lư-Sơn, hứng phát ra trong lòng.
Nhàn xem Thạch-Kính, tâm trong,
Lối đi ông Tạ, rêu rong phủ mờ.
Thuốc tiên, quên chuyện vẩn vơ,
Đàn lòng ba khúc, sơ sơ đạo thành.
Thấy tiên rực rỡ mây xanh,
Phù dung, mang đến Ngọc-Kinh để chầu.
Chín tầng trời, hẹn từ lâu,
Lư-Ngao, sẽ tiếp ở lầu Thái-Thanh...
Dịch thơ : Viên Thu
Ta, người điên nước Sở,
Cuồng hát cợt Khổng Khâu.
Gậy ngọc xanh chung bước,
Sáng rời Hoàng hạc lâu.
Chẳng quản xa tìm đâu Ngũ nhạc,
Suốt đời non nước mãi rong chơi.
Lư sơn tuyệt đẹp bên Nam đẩu,
Chín hướng bồng bềnh mây gấm trôi.
Ảnh lộng mặt hồ xanh lấp lánh,
Núi Lư, thác Bộc đối ngàn xa.
Ngân hà lờ lững cầu soi bóng,
Kim khuyết cận kề rặng núi qua.
Vách sững trời xanh, sườn khúc khuỷu,
Ánh lồng bóng nước, sáng chơi vơi.
Chim bay khó vượt vời Ngô thẳm,
Phóng mắt từ cao vọng đất trời.
Sông lớn lững lờ dài bất tận,
Trôi đi biền biệt mãi xa nguồn.
Mây vàng vạn dặm xao trong gió,
Sóng bạc chín dòng tựa tuyết tuôn.
Nhìn Lư sơn tuyệt hứng,
Vui hát khúc Lư sơn.
Thạch kính khiến hồn thêm tĩnh lặng,
Tạ đình đường cũ kín rêu xanh.
Lòng an, tiên dược dùng hằng sáng,
Tâm tịnh, công phu luyện đạo thành.
Xa thấy bầy tiên mây gấm ngự,
Tay sen chầu vọng Ngọc kinh đài.
Chín tầng trời hứa rong chơi đó,
Cung Thái thanh, Lư lão kính mời!
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Ta vốn là người điên đất Sở
Hát điên cười ông Khổng Khâu xưa
Chống cây gậy ngọc màu dưa
Rời lầu Hoàng hạc lúc vừa ban mai
Tìm Ngũ nhạc xa xôi chẳng quản
Suốt đời mê những cảnh núi non
Bên Nam đẩu hiện Lư sơn
Mây giăng chín vách như màn gấm buông
In bóng xuống nước hồ lấp loáng
Hai ngọn cao trước cổng thành vàng
Ba cầu treo vượt sông Ngân
Ngọn Hương, thác Bộc ở gần bên nhau
Sườn quanh co vách in trời biếc
Ráng sớm hồng phản chiếu mặt hồ
Chim không thể vượt trời Ngô
Lên cao phóng mắt tha hồ ngắm trông
Dòng sông lớn mênh mông xuôi chảy
Mây vàng muôn dặm cậy gió bay
Chín dòng nước chảy qua đây
Làm ta thích thú ca bài Lư sơn
Cảm hứng thú Lư sơn phát động
Thong thả xem hồ Kính lòng an
Lối đi họ Tạ rêu xanh
Thuốc tiên vừa uống, sạch không tình đời
Học thành đạo, khí dồn vào ngực
Thấy người tiên sáng rực trên mây
Ngọc Kinh chầu, sen cầm tay
Mây trời Hãn Mạn hẹn ngày rong chơi
Lư Ngao tiên tử đón mời
Thái Thanh lầu các là nơi tương phùng
Witter Bynner :
I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my lifẹ
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wụ
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lutés third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Puritỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét