Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Một Phồn cố nhân - Trương Tịch

沒 蕃 故 人 

前 年 伐 月 支 
城 下 沒 全 師 
蕃 漢 斷 消 息 
死 生 長 別 離 
無 人 收 廢 帳 
歸 馬 識 殘 旗 
欲 祭 疑 君 在 
天 涯 哭 此 時

張 籍

MỘT PHỒN CỐ NHÂN

Tiền niên phạt nguyệt chi 
Thành hạ một toàn sư 
Phan hán đoạn tiêu tức 
Tử sanh trường biệt ly 
Vô nhân thu phế trướng 
Quy mã thức tàn kỳ 
Dục tế nghi quân tại 
Thiên nhai khốc thử thì

Trương Tịch

Chú thích :

Nguyệt Chi: tên nước ở Tây vực thời Đường 
Phồn Hán: Tây Phồn Hán tộc

Dịch nghĩa : 

Sống chết không biết thế nào, người ở lại lòng sầu não tận cùng nhĩ ? Lúc nào cũng có hy vọng, và thất vọng xen lẫn nhau, cứ thế mà trãi qua một cuộc đời, không biết làm sao mà chịu nỗi ? Cái khóc này có lẽ cho kẻ sống chứ không phải cho kẻ mất tích

1. Năm trước ông đóng binh trú ở Nguyệt Chi 
2. Dưới thành một trận toàn quân tan rã 
3. Tin tức từ Tây Phồn đoạn tuyệt đến bây giờ 
4. Sinh tử từ nay xa cách mãi 
5. Không ai thu thập trướng phùng hoang phế 
6. Ngựa quen đường về lại chỗ cờ xí đã bị tàn phá 
7. Muốn tế ông mà nghi ông còn sống 
8. Giờ đây chỉ biết nhìn trời xa xa mà khóc thôi

Dịch thơ : Phụng Hà: 

Năm trước đánh quân Nguyệt, 
Lính thành mất cả đoàn. 
Hán, Phiên tin tức bặt, 
Sống chết, bạn bè tan. 
Không người thu lều nát, 
Chỉ ngựa báo cờ tàn. 
Muốn cúng, ngờ anh sống, 
Cuối trời đương khóc than. 

Dịch thơ : Viên Thu 

Năm trước quân ta đánh địch binh, 
Nguyên sư đoàn bị diệt trên thành. 
Hán, Phiên từ đấy thông tin tuyệt, 
Sống chết xa nhau mãi chẳng đành. 
Màn trướng nát, không ai góp nhặt, 
Phướng cờ tan, với ngựa bôn hành. 
Lòng mong cúng, sợ người còn sống, 
Đây góc trời xưa, lệ chảy quanh. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Năm ngoái đi Nguyệt Chi chinh phạt 
Sư đoàn anh tan nát trên thành 
Hán Phiên tin tức vắng tanh 
Sống còn không rõ về anh lâu rồi 
Không ai nhặt được đồ trướng nát 
Ngựa mang theo cờ rách trở về 
Định làm cúng giỗ, còn e 
Xó trời chỉ khóc não nề năm nay 

Dịch thơ : Trần Minh Tú 

Năm ngoái theo đánh Nguyệt Chi 
Trên thành một đạo quân đi tiêu tùng 
Hán Phiên tin tức mịt mùng 
Dù sống hay chết, ngàn trùng mãi xa 
Trướng hư không kẻ lượm ra 
Ngựa về cho biết cờ ta rách rời 
Muốn cúng dạ cứ rối bời 
Nghi anh còn sống bên trời khóc than

Witter Bynner :

Last year you went with your troops to Tibet; 
And when your men had vanished beyond the citywall, 
News was cut off between the two worlds 
As between the living and the dead. 
No one has come upon a faithful horse guarding 
A crumpled tent or torn flag, or any trace of yoụ 
If only I knew, I might serve you in the temple, 
Instead of these tears toward the far skỵ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét