沒 蕃 故 人
前 年 伐 月 支
城 下 沒 全 師
蕃 漢 斷 消 息
死 生 長 別 離
無 人 收 廢 帳
歸 馬 識 殘 旗
欲 祭 疑 君 在
天 涯 哭 此 時
張 籍
MỘT PHỒN CỐ NHÂN
Tiền niên phạt nguyệt chi
Thành hạ một toàn sư
Phan hán đoạn tiêu tức
Tử sanh trường biệt ly
Vô nhân thu phế trướng
Quy mã thức tàn kỳ
Dục tế nghi quân tại
Thiên nhai khốc thử thì
Trương Tịch
Chú thích :
Nguyệt Chi: tên nước ở Tây vực thời Đường
Phồn Hán: Tây Phồn Hán tộc
Dịch nghĩa :
Sống chết không biết thế nào, người ở lại lòng sầu não tận cùng nhĩ ? Lúc nào cũng có hy vọng, và thất vọng xen lẫn nhau, cứ thế mà trãi qua một cuộc đời, không biết làm sao mà chịu nỗi ? Cái khóc này có lẽ cho kẻ sống chứ không phải cho kẻ mất tích
1. Năm trước ông đóng binh trú ở Nguyệt Chi
2. Dưới thành một trận toàn quân tan rã
3. Tin tức từ Tây Phồn đoạn tuyệt đến bây giờ
4. Sinh tử từ nay xa cách mãi
5. Không ai thu thập trướng phùng hoang phế
6. Ngựa quen đường về lại chỗ cờ xí đã bị tàn phá
7. Muốn tế ông mà nghi ông còn sống
8. Giờ đây chỉ biết nhìn trời xa xa mà khóc thôi
Dịch thơ : Phụng Hà:
Năm trước đánh quân Nguyệt,
Lính thành mất cả đoàn.
Hán, Phiên tin tức bặt,
Sống chết, bạn bè tan.
Không người thu lều nát,
Chỉ ngựa báo cờ tàn.
Muốn cúng, ngờ anh sống,
Cuối trời đương khóc than.
Dịch thơ : Viên Thu
Năm trước quân ta đánh địch binh,
Nguyên sư đoàn bị diệt trên thành.
Hán, Phiên từ đấy thông tin tuyệt,
Sống chết xa nhau mãi chẳng đành.
Màn trướng nát, không ai góp nhặt,
Phướng cờ tan, với ngựa bôn hành.
Lòng mong cúng, sợ người còn sống,
Đây góc trời xưa, lệ chảy quanh.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Năm ngoái đi Nguyệt Chi chinh phạt
Sư đoàn anh tan nát trên thành
Hán Phiên tin tức vắng tanh
Sống còn không rõ về anh lâu rồi
Không ai nhặt được đồ trướng nát
Ngựa mang theo cờ rách trở về
Định làm cúng giỗ, còn e
Xó trời chỉ khóc não nề năm nay
Dịch thơ : Trần Minh Tú
Năm ngoái theo đánh Nguyệt Chi
Trên thành một đạo quân đi tiêu tùng
Hán Phiên tin tức mịt mùng
Dù sống hay chết, ngàn trùng mãi xa
Trướng hư không kẻ lượm ra
Ngựa về cho biết cờ ta rách rời
Muốn cúng dạ cứ rối bời
Nghi anh còn sống bên trời khóc than
Witter Bynner :
Last year you went with your troops to Tibet;
And when your men had vanished beyond the citywall,
News was cut off between the two worlds
As between the living and the dead.
No one has come upon a faithful horse guarding
A crumpled tent or torn flag, or any trace of yoụ
If only I knew, I might serve you in the temple,
Instead of these tears toward the far skỵ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét