雲陽館與韓紳宿別
故 人 江 海 別
幾 度 隔 山 川
乍 見 翻 疑 夢
相 悲 各 問 年
孤 燈 寒 照 雨
深 竹 暗 浮 煙
更 有 明 朝 恨
離 杯 惜 共 傳
司 空 曙
VÂN DƯƠNG QUÁN DỮ HÀN THÂN TÚC BIỆT
Cố nhân giang hải biệt
Cơ độ cách sơn xuyên
Sạ kiến phiên nghi mộng
Tương bi các vấn niên
Cô đăng hàn chiếu vũ
Thâm trúc ám phù yên
Canh hữu minh triều hận
Ly bôi tích cộng truyền
Tư Không Thự
Chú thích :
Vân dương: tên đất ở huyện Tam Nguyên tỉnh Thiểm Tây
Ly bôi: ly rượu tiễn biệt
Dịch nghĩa :
"Gặp nhau đây rồi chia tay" nhĩ ? Mừng mừng tủi tủi để rồi lại một phen đau thương ... Gặp nhau ngỡ như là trong mộng, nhưng xa nhau lần nữa lại chẳng phải là mộng tý nào, mộng thực nghe như không phân biệt trong bài thơ, chỉ thấy "cô đăng" chiếu trên những hạt mưa, khói tỏa trong khóm trúc, nghĩ đến sớm mai mà ... tiếc hôm nay ...
1. Bạn cũ xa nhau mấy sông mấy biển
2. Mấy bao lần cách sông cách núi
3. Bỗng gặp nhau ngỡ là trong mộng
4. Nhìn nhau thương cảm hỏi tuổi tác
5. Ngọn đèn lẻ loi chiếu lạnh lẻo trên hạt mưa
6. Đám trúc rậm rì mờ mịt có khói tỏa
7. Lại có nỗi hận sớm mai
8. Phải cùng nâng ly tiễn biệt nhau
Dịch thơ : Trần Trọng San
Sông biển từ khi xa cố nhân
Nước non ngăn cách đã bao lần
Gặp đây lại ngỡ người trong mộng
Hỏi tuổi càng thêm nỗi khổ tâm
Hiu hắt ánh đèn mưa xuống lạnh
Mịt mờ khóm trúc khói cao dâng
Sáng mai lại hận thêm lần nữa
Chén biệt ly này ta lại nâng
Witter Bynner :
Long divided by river and sea,
For years we two have failed to meet --
And suđenly to find you seems like a dream....
With a catch in the throat, we ask how old we arẹ
...Our single lamp shines, through cold and wet,
On bamboo-thicket sheathed in rain;
But forgetting the sadness that will come with tomorrow,
Let us share the comfort of this farewell winẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét