喜 外 弟 盧 綸 見 宿
靜 夜 四 無 鄰
荒 居 舊 業 貧
雨 中 黃 葉 樹
燈 下 白 頭 人
以 我 獨 沉 久
愧 君 相 訪 頻
平 生 自 有 分
況 是 蔡 家 親
司 空 曙
HỶ NGOẠI ĐỆ LÔ LUÂN KIẾN TÚC
Tĩnh dạ tứ vô lân
Hoang cư cựu nghiệp bần
Vũ trung hoàng diệp thụ
Đăng hạ bạch đầu nhân
Dĩ ngã độc trầm cửu
Quý quân tương phỏng tần
Bình sanh tự hữu phận
Huống thị ái gia thân
Chú thích :
Hoắc gia thân: Hoắc khứ Bệnh thời Hán là em họ Vệ Thanh, do đó dùng Hoắc Gia thân để chỉ anh em họ
Dịch nghĩa :
Thi nhân bộc lộ tình cảm của mình rất chân thành, tuy không màng khách lại thăm, nhưng không vì hoàn cảnh mà không cảm xúc đến tấm lòng chân thành của khách, do đó mà dùng thơ để đáp lại tình cảm của khách bằng tình cảm của mình ...
1. Ban đêm yên tĩnh, bốn bề không có hàng xóm
2. Ở nơi hoang dã vì nhà trước giờ bần cùng
3. Cây lá vàng trong mưa
4. Lão ông đầu bạc dưới ánh đèn
5. Tôi là người trầm luân đã bấy lâu nay
6. Hổ thẹn được ông lại thăm viếng mấy lần
7. Bình sinh đã có tình phận với nhau
8. Huống hồ gì còn có tình anh em họ trong đó
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Đêm thanh vắng tịnh không hàng xóm
Nhà hoang sơ vì vốn nghèo nàn
Mưa lâu cây úng lá vàng
Dưới đèn đầu bạc người mang nỗi sầu
Ta đã sống từ lâu cơ cực
Tự thẹn em lòng tốt lại thăm
Mỗi người mỗi phận đã an
Huống hồ thân thế em làm chức cao
Witter Bynner :
With no other neighbour but the quiet night,
Here I live in the same old cottage;
And as raindrops brighten yellow leaves,
The lamp illumines my white head....
Out of the world these many years,
I am ashamed to receive you herẹ
But you cannot come too often,
More than brother, lifelong friend.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét