Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tặc bình hậu tống nhân bắc quy - Tư Không Thự

賊 平 後 送 人 北 歸

世 亂 同 南 去 
時 清 獨 北 還 
他 鄉 生 白 髮 
舊 國 見 青 山 
曉 月 過 殘 壘 
繁 星 宿 故 關 
寒 禽 與 衰 草 
處 處 伴 愁 顏

司 空 曙

TẶC BÌNH HẬU TỐNG NHÂN BẮC QUY

Thế loạn đồng am khứ 
Thời thanh độc bắc hoàn 
Tha hương sanh bạch phát 
Cựu quốc kiến thanh sơn 
Hiểu nguyệt qua tàn luỹ 
Phồn tinh túc cố quan 
Hàn cầm dữ suy thảo 
Xứ xứ bạn sầu nhan 

Tư Không Thự

Dịch nghĩa : 

Bài thơ này cho bạn mà cũNg cho mình nhĩ ? Thi nhân gởi tình của mình trong bốn câu giữa, không nhắc đến cố hương mà nghe lòng quê vô vàn. Hai câu cuối lại nói đến lòng của kẻ đi, mà cũng phản ảnh lòng của chính mình ...

1. Thời loạn cùng về phía nam 
2. Thời bình một mình về bắc 
3. Tha hương sinh ra tóc bạc 
4. Quê cũ thấy lại núi xanh 
5. Vầng trăng lồ lộ chiếu qua tường lũy đổ nát 
6. Vạn vì sao dồn lại cửa ải xưa 
7. Chim chóc lạnh cùng cỏ cằn cổi 
8. Mọi nơi làm bạn với gương mặt u sầu

Dịch thơ : Trần Trọng San

Loạn xuống nam cùng lánh
Yên về bắc một mình
Quê người đầu đã bạc
Làng cũ núi còn xanh
Trăng sớm qua tường lũy
Bầy sao trọ cổng thành
Cỏ cằn cùng chim lạnh
Đây đó buồn mông mênh

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Về nam đời loạn cùng đi
Một mình về bắc đến khi trị bình
Tha hương tóc bạc mới sinh
Nước nhà lại thấy núi xanh như thường
Trăng soi tàn lũy dọc đường
Chùm sao đứng lặng trên tường ải xưa
Hàn cầm với lại cỏ thưa
Đến đâu làm bạn đón đưa mặt sầu

Witter Bynner :

In dangerous times we two came south; 
Now you go north in safety, without mẹ 
But remember my head growing white among strangers, 
When you look on the blue of the mountains of homẹ 
...The moon goes down behind a ruined fort, 
Leaving star-clusters above an old gatẹ... 
There are shivering birds and withering grasses, 
Whichever way I turn my facẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét