同從弟南齋翫月
憶山陰崔少府
高 臥 南 齋 時
開 帷 月 初 吐
清 輝 淡 水 木
演 漾 在 窗 戶
苒 苒 幾 盈 虛
澄 澄 變 今 古
美 人 清 江 畔
是 夜 越 吟 苦
千 里 其 如 何
微 風 吹 蘭 杜
王 昌 齡
ĐỒNG TÙNG ĐỆ NAM TRAI NGOẠN NGUYỆT ỨC SƠN ÂM THÔI THIẾU PHỦ
Cao ngoạ nam trai thời
Khai duy nguyệt sơ thổ
Thanh huy đạm thuỷ mộc
Diễn dạng tại song hộ
Nhiễm nhiễm cơ doanh hư
Trừng trừng biến kim cổ
Mỹ nhân thanh giang bạn
Thị dạ việt ngâm khổ
Thiên lý kỳ như hà
Vi phong xuy lan đỗ
Vương Xương Linh
Chú thích :
Nhiễm nhiễm: êm đềm nhẹ nhàng
Trừng trừng: vẻ nước trong đứng lặng
Lan đổ: cây lan cây đổ, những thứ cỏ có hoa thơm
Dịch nghĩa :
"Mỹ nhân" mà Vương Xương Linh nói ở câu thứ 7, có lẽ là "quân tử", là Thôi thiếu phủ; Tuy nhàn hà mà thiếu bạn cũng là không đầy đủ nhĩ; không đủ thì khổ.
1. Những lúc "nằm ngủ mặc đời" ở thư trai phía nam
2. Mở cửa sổ ra, mặt trăng mới vừa lên
3. Ánh sáng trong trẻo chiếu trên nước và cây
4. Chập chờn ở song cửa sổ
5. Êm đềm nhẹ nhàng lúc đầy lúc vơi
6. Lặng yên nhìn cuộc đời xưa nay biến đổi
7. Người bạn nào ở bên cạnh bờ sông xanh
8. Đêm ấy ngâm nga càng thấy khổ
9. Xa xôi ngàn dặm làm sao bây giờ
10. Gió nhẹ thổi trên đám cỏ lan đổ
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Trong khi nằm ở Nam trai
Mở màn trông thấy chân trời trăng lên
Nước cây đượm vẻ bóng quyên
Chập chờn lấp lánh ở bên cửa ngoài
Êm đềm mấy lượt đầy vơi
Lặng soi biến đổi cuộc đời xưa nay
Thanh giang bờ bến ấy ai
Khúc ngâm đêm ấy dễ hay được nào
Xa xôi ngàn dặm làm sao
Gió bay hiu hắt thổi vào đổ lan
Witter Bynner :
Lying on a high seat in the south study,
We have lifted the curtain-and we see the rising moon
Brighten with pure light the water and the grove
And flow like a wave on our window and our door.
It will move through the cycle, full moon and then crescent again,
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old.
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river --
Singing, perhaps, a plaintive eastern song.
He is far, far away from us, three hundred miles awaỵ
And yet a breath of orchids comes along the wind.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét