Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Đồng tòng đệ Nam Trai ngoạn nguyệt ức Sơn Âm Thôi thiếu phủ - Vương Xương Linh

同從弟南齋翫月 
憶山陰崔少府 

高 臥 南 齋 時
開 帷 月 初 吐
清 輝 淡 水 木
演 漾 在 窗 戶
苒 苒 幾 盈 虛
澄 澄 變 今 古
美 人 清 江 畔
是 夜 越 吟 苦
千 里 其 如 何
微 風 吹 蘭 杜

王 昌 齡

ĐỒNG TÙNG ĐỆ NAM TRAI NGOẠN NGUYỆT ỨC SƠN ÂM THÔI THIẾU PHỦ

Cao ngoạ nam trai thời 
Khai duy nguyệt sơ thổ 
Thanh huy đạm thuỷ mộc 
Diễn dạng tại song hộ 
Nhiễm nhiễm cơ doanh hư 
Trừng trừng biến kim cổ 
Mỹ nhân thanh giang bạn 
Thị dạ việt ngâm khổ 
Thiên lý kỳ như hà 
Vi phong xuy lan đỗ

Vương Xương Linh



Chú thích :

Nhiễm nhiễm: êm đềm nhẹ nhàng 
Trừng trừng: vẻ nước trong đứng lặng 
Lan đổ: cây lan cây đổ, những thứ cỏ có hoa thơm

Dịch nghĩa : 

"Mỹ nhân" mà Vương Xương Linh nói ở câu thứ 7, có lẽ là "quân tử", là Thôi thiếu phủ; Tuy nhàn hà mà thiếu bạn cũng là không đầy đủ nhĩ; không đủ thì khổ. 

1. Những lúc "nằm ngủ mặc đời" ở thư trai phía nam 
2. Mở cửa sổ ra, mặt trăng mới vừa lên 
3. Ánh sáng trong trẻo chiếu trên nước và cây 
4. Chập chờn ở song cửa sổ 
5. Êm đềm nhẹ nhàng lúc đầy lúc vơi 
6. Lặng yên nhìn cuộc đời xưa nay biến đổi 
7. Người bạn nào ở bên cạnh bờ sông xanh 
8. Đêm ấy ngâm nga càng thấy khổ 
9. Xa xôi ngàn dặm làm sao bây giờ 
10. Gió nhẹ thổi trên đám cỏ lan đổ

Dịch thơ : Trần Trọng Kim 

Trong khi nằm ở Nam trai 
Mở màn trông thấy chân trời trăng lên 
Nước cây đượm vẻ bóng quyên 
Chập chờn lấp lánh ở bên cửa ngoài 
Êm đềm mấy lượt đầy vơi 
Lặng soi biến đổi cuộc đời xưa nay 
Thanh giang bờ bến ấy ai 
Khúc ngâm đêm ấy dễ hay được nào 
Xa xôi ngàn dặm làm sao 
Gió bay hiu hắt thổi vào đổ lan

Witter Bynner :

Lying on a high seat in the south study, 
We have lifted the curtain-and we see the rising moon 
Brighten with pure light the water and the grove 
And flow like a wave on our window and our door. 
It will move through the cycle, full moon and then crescent again, 
Calmly, beyond our wisdom, altering new to old. 
...Our chosen one, our friend, is now by a limpid river -- 
Singing, perhaps, a plaintive eastern song. 
He is far, far away from us, three hundred miles awaỵ 
And yet a breath of orchids comes along the wind.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét