塞 上 曲
蟬 鳴 空 桑 林
八 月 蕭 關 道
出 塞 復 入 塞
處 處 黃 蘆 草
從 來 幽 并 客
皆 向 沙 場 老
莫 學 遊 俠 兒
矜 誇 紫 騮 好
王 昌 齡
TÁI THƯỢNG KHÚC
Thiền minh không tang lâm
Bát nguyệt tiêu quan đạo
Xuất tái phục nhập tái
Xứ xứ hoàng lô thảo
Tòng lai u tịnh khách
Giai hướng sa tràng lão
Mạc học du hiệp nhi
Căng khoa tử lưu hảo
Vương Xương Linh
Chú thích :
Tiêu quan: tên một trong bốn cửa ải ở Quan trung
cộng: có chỗ viết là cộng sa trần, nghe có lý hơn
Tử lưu: ngựa xích thố
Dịch nghĩa :
Đầu tiên tả cảnh tiêu điều ở biên táị Tiếp đến là đời người lính thú sống chết ở sa trường, cuối cùng là "giai binh giả bất tường chi khí, thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi" (việc binh là hung hiểm, thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng đến) vì vậy đừng bắt chước kẻ hiệp sĩ khoe khoang tài năng (mà gây nên chuyện tranh cường hiếu thắng làm nên chiến tranh)
1. Ve kêu trong rừng dâu đã rụng hết lá
2. Tháng tám ở cửa ải Tiêu quan
3. Ra khỏi ải rồi lại vào ải
4. Đâu dâu cũng chỉ thấy cỏ lau đã úa vàng
5. Xưa nay những người ở U châu và Tính châu
6. Đều sống chết một đời ở sa trường
7. Xin đừng học thói người hiệp sĩ du hành
8. Khoe khoang con ngựa xích thố oai hùng của mình
Dịch thơ : K.T.
Ve kêu kêu trơ trọi rừng dâu
Tiêu quan tháng tám biên tái sầu
Ra vào cửa ải vài ba lượt
Lau lách cỏ cây úa một màu
Xưa nay U Tính người lính thú
Sống chết sa trường chung một kiếp
Ai ơi xin đừng làm hiệp sĩ
Khoe mộng anh hùng làm nghiệp dĩ
Witter Bynner :
Cicadas complain of thin mulberry-trees
In the Eighth-month chill at the frontier pass.
Through the gate and back again, all along the road,
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses
And the bones of soldiers from You and from Bing
Who have buried their lives in the dusty sand.
...Let never a cavalier stir you to envy
With boasts of his horse and his horsemanship
0 nhận xét:
Đăng nhận xét