Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Tái thượng khúc - Vương Xương Linh

塞 上 曲 

蟬 鳴 空 桑 林
八 月 蕭 關 道
出 塞 復 入 塞
處 處 黃 蘆 草
從 來 幽 并 客
皆 向 沙 場 老
莫 學 遊 俠 兒
矜 誇 紫 騮 好

王 昌 齡

TÁI THƯỢNG KHÚC

Thiền minh không tang lâm 
Bát nguyệt tiêu quan đạo 
Xuất tái phục nhập tái
Xứ xứ hoàng lô thảo 
Tòng lai u tịnh khách 
Giai hướng sa tràng lão 
Mạc học du hiệp nhi 
Căng khoa tử lưu hảo

Vương Xương Linh

Chú thích :

Tiêu quan: tên một trong bốn cửa ải ở Quan trung 
cộng: có chỗ viết là cộng sa trần, nghe có lý hơn 
Tử lưu: ngựa xích thố

Dịch nghĩa : 

Đầu tiên tả cảnh tiêu điều ở biên táị Tiếp đến là đời người lính thú sống chết ở sa trường, cuối cùng là "giai binh giả bất tường chi khí, thánh nhân bất đắc dĩ nhi dụng chi" (việc binh là hung hiểm, thánh nhân bất đắc dĩ mới dùng đến) vì vậy đừng bắt chước kẻ hiệp sĩ khoe khoang tài năng (mà gây nên chuyện tranh cường hiếu thắng làm nên chiến tranh) 

1. Ve kêu trong rừng dâu đã rụng hết lá 
2. Tháng tám ở cửa ải Tiêu quan 
3. Ra khỏi ải rồi lại vào ải 
4. Đâu dâu cũng chỉ thấy cỏ lau đã úa vàng 
5. Xưa nay những người ở U châu và Tính châu 
6. Đều sống chết một đời ở sa trường 
7. Xin đừng học thói người hiệp sĩ du hành 
8. Khoe khoang con ngựa xích thố oai hùng của mình

Dịch thơ : K.T.

Ve kêu kêu trơ trọi rừng dâu
Tiêu quan tháng tám biên tái sầu
Ra vào cửa ải vài ba lượt
Lau lách cỏ cây úa một màu
Xưa nay U Tính người lính thú
Sống chết sa trường chung một kiếp
Ai ơi xin đừng làm hiệp sĩ
Khoe mộng anh hùng làm nghiệp dĩ

Witter Bynner :

Cicadas complain of thin mulberry-trees 
In the Eighth-month chill at the frontier pass. 
Through the gate and back again, all along the road, 
There is nothing anywhere but yellow reeds and grasses 
And the bones of soldiers from You and from Bing 
Who have buried their lives in the dusty sand. 
...Let never a cavalier stir you to envy 
With boasts of his horse and his horsemanship

0 nhận xét:

Đăng nhận xét