Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Quạ bắt chước đại bàng

Quạ bắt chước đại bàng - Le Corbeau voulant imiter l'Aigle

L'Oiseau de Jupiter enlevant un Mouton, 
Un Corbeau, témoin de l'affaire, 
Et plus faible de reins, mais non pas moins glouton, 
En voulut sur l'heure autant faire. 
Il tourne à l'entour du troupeau, 
Marque entre cent Moutons le plus gras, le plus beau, 
Un vrai Mouton de sacrifice 
On l'avait réservé pour la bouche des Dieux. 
Gaillard Corbeau disait, en le couvant des yeux 
Je ne sais qui fut ta nourrice; 
Mais ton corps me paraît en merveilleux état 
Tu me serviras de pâture 
Sur l'animal bêlant à ces mots il s'abat. 
La moutonnière créature 
Pesait plus qu'un fromag; outre que sa toison 
Etait d'une épaisseur extrême, 
Et mêlée à peu près de la même façon 
Que la barbe de Polyphème. 
Elle empêtra si bien les serres du Corbeau, 
Que le pauvre Animal ne put faire retraite. 
Le Berger vient, le prend, l'encage bien et beau 
Le donne à ses enfants pour servir d'amusette. 
Il faut se mesurer; la conséquence est nette 
Mal prend aux volereaux de faire les voleurs. 
L'exemple est un dangereux leurre 
Tous les mangeurs de gens ne sont pas grands seigneurs; 
Où la Guêpe a passé, le Moucheron demeure.

Bản dịch :  Lê Trọng Bổng

Thấy đại bàng quắp con cừu sống 
Quạ yếu hèn nhưng cũng háu ăn 
Lập tức chàng muốn đi săn 
Lượn vòng nhiều lượt quanh đàn trăm con 
Thấy một chú béo tròn nhất hội 
Thêm dáng hình xiết nỗi đẹp xinh 
Hẳn đây là vật hiến sinh 
Quạ ngắm nó, nói một mình như sau: 
"Ai cho mày bú, tao không biết 
Nhưng tấm thân mày thật tuyệt vời 
Vậy là trúng mánh thực rồi 
Quạ này mà đã ăn thời ra ăn" 
Dứt lời nhằm mồi săn sà xuống 
Toàn thân cừu lông cuộn rất sai 
Cừu nặng hơn miếng phô mai 
Cho nên vuốt quạ cào hoài không xong 
Móng lại mắc vào lông nữa chứ 
Tiến hay lui chết dở cả rồi 
Người chăn cừu đến tận nơi 
Biến chàng quạ thành đồ chơi nhi đồng 
Bằng cách bắt lấy bỏ lồng 

Hậu quả rõ, liệu chừng lượng sức 
Rạch túi sao khoét được tường người 
Mẹo lừa nguy hiểm lắm thôi 
Ăn người không phải là nòi đại phu 
Vò vẽ ra thoát nơi mô 
Y rằng ruồi nhặng dính vô đó liền

(Nguồn: Jean de la Fontaine - 200 bài ngụ ngôn, NXB Thế giới, 2003)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét