Thứ Sáu, 24 tháng 4, 2015

Gà trống và hồ ly

Gà trống và hồ ly - Le coq et le renard

Sur la branche d'un arbre était en sentinelle 
Un vieux Coq adroit et matois. 
Frère, dit un Renard adoucissant sa voix, 
Nous ne sommes plus en querelle: 
Paix générale cette fois. 
Je viens te l'annoncer; descends que je t'embrasse; 
Ne me retarde point, de grâce: 
Je dois faire aujourd'hui vingt postes sans manquer. 
Les tiens et toi pouvez vaquer, 
Sans nulle crainte à vos affaires: 
Nous vous y servirons en frères. 
Faites-en les feux dès ce soir, 
Et cependant, viens recevoir 
Le baiser d'amour fraternelle. 
Ami, reprit le Coq, je ne pouvais jamais 
Apprendre une plus douce et meilleure nouvelle 
Que celle 
De cette paix; 
Et ce m'est une double joie 
De la tenir de toi. Je vois deux Lévriers, 
Qui, je m'assure, sont courriers 
Que pour ce sujet on envoie. 
Ils vont vite, et seront dans un moment à nous. 
Je descends: nous pourrons nous entre-baiser tous. 
Adieu, dit le Renard, ma traite est longue à faire, 
Nous nous réjouirons du succès de l'affaire 
Une autre fois. Le Galand aussitôt 
Tire ses grègues, gagne au haut, 
Mal content de son stratagème; 
Et notre vieux Coq en soi-même 
Se mit à rire de sa peur 
Car c'est double plaisir de tromper le trompeur.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Trên cành cây con gà trống đậu 
Đã khôn ngoan lại láu việc đời 
Hồ ly đến ngọt mấy lời: 
- Đôi ta hết giận, tới thời hòa an 
Nay trong khắp thế gian thân ái 
Tình anh em tôi lại thưa anh 
Xuống đây hôn cái tỏ tình 
Trăm nơi còn phải chạy nhanh mới cùng 
Rầy mặc sức vẫy vùng đi lại 
Tôi với anh hết hại lẫn nhau 
Từ đây anh chớ lo âu 
Khi nào có việc muốn cầu đến em 
Gọi một tiếng ngày đêm cũng lại 
Xuống đây hôn gọi ngãi đồng-bào 
Gà rằng: - Mầng rỡ xiết bao! 
Tin này biết lấy cách nào tỏ vui? 
Lời anh nói thì tôi thêm trọng 
Kìa ngó xa thấy bóng chó săn 
Hai anh đương chạy tới gần 
Ý chừng cũng một tin thân ái này 
Đợi tôi đó xuống ngay lập tức 
Để bốn ta cùng được hôn nhau... 
Hồ ly nghe chửa dứt câu 
Vội vàng một mạch cắm đầu chạy nhanh 
- Thôi anh nghỉ để dành khi khác 
Kẻo em còn chạy các nơi xa 
Nói rồi cẳng bốn chân ba 
Nghĩ mưu không đắt, Hồ ta giận mình 
Gà thấy hắn thất kinh đắc ý: 
Lừa thằng gian thích chí dường bao!

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Chăm chăm đứng gác trên cành 
Một anh gà trống tinh nhanh lõi đời 
Cáo dịu giọng ngỏ lời: "Bạn thiết! 
Xóa hiềm xưa, ta kết thân tình 
Từ nay chung sống hòa bình 
Báo tin bạn biết, ta mình bắt tay 
Xuống nhanh bạn, chớ chầy, chớ chậm 
Tôi còn đi trăm trạm loan tin 
Mừng nhà anh hết lo phiền 
Từ nay làm lụng bình yên như thường 
Chúng tôi giúp coi đường ruột thịt 
Đốt pháo hoa thết tiệc tối nay 
Giờ thì xin hãy xuống ngay 
Cho tôi hôn cái, giãi bày tình riêng" 
Gà trống đáp: "Bạn hiền tôi hỡi! 
Ôi! Nghe tin phấn khởi vô cùng! 
Hòa bình! Êm ái sống chung 
Tin mừng còn có tin mừng nào hơn! 
Mừng này lại được nhân gấp bội 
Bởi chính anh thân tới giao hoan 
Kìa tôi thấy cặp chó săn 
Từ xa chạy lại, chắc loan tin này 
Ồ! Chúng chạy như bay sắp tới 
Tôi xuống đây! Cả tụi vui chung" 
Cáo rằng: "Tạm biệt bạn lòng 
Tôi còn phải chạy cho xong đường dài 
Mừng thắng lợi, nay mai cũng được 
Xin hẹn nhau lần khác, chào anh!" 
Và chàng phong nhã chuồn nhanh 
Cao bay xa chạy, bực mình mưu tong 
Khoái vì nỗi hãi hùng của Cáo 
Gà già thầm cười nhạo hắn ta 
Rõ ràng Cáo mắc mưu Gà 
Lừa quân lừa đảo, vui mà gấp đôi

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Gà trống già cành cao đương đỗ 
Chú Cáo rừng đến ngỏ tình thân: 
- Nghịch thù tôi chú đâu còn 
Hòa bình nay giữa bà con chúng mình 
Hãy xuống đây tỏ tình huynh đệ 
Ôm hôn nhau thân kể từ đây 
Tôi còn lắm việc hôm nay 
Đường xa trăm dặm nội ngày phải qua 
Ngay chiều nay gần xa bạn báo 
Cáo và Gà đã tạo tình thương 
Xin đừng sợ sệt vấn vương 
Xuống tôi hôn để tỏ lòng thiết tha 
Gà trống vội giả vờ vui sướng: 
- Mừng biết bao! Mong luống bao ngày! 
Hòa bình thực có từ nay 
Lại do bạn nói, vui này vui sao! 
Đôi chó săn đương lao đầu tới 
Chắc tìm tôi để nói tin vui 
Đứng yên bạn hãy chờ tôi 
Bốn ta xum họp hôn môi "Hòa bình" 
- Thôi bái biệt thực tình tôi vội 
Cuộc vui này tái hội xin ghi 
Nói xong bốn cẳng Cáo phi 
Giận rằng mưu kế hết khi gặp thời 
Thoát nguy Gà cất tiếng cười 
Đã lừa được gã lừa người thú thay!

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét