Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Quá Hương Tích tự - Vương Duy

過 香 積 寺 

不 知 香 積 寺 
數 里 入 雲 峰 
古 木 無 人 徑 
深 山 何 處 鐘 
泉 聲 咽 危 石 
日 色 冷 青 松 
薄 暮 空 潭 曲 
安 禪 制 毒 龍

王 維

QUÁ HƯƠNG TÍCH TỰ

Bất tri hương tích tự 
Số lý nhập vân phong 
Cổ mộc vô nhân kính 
Thâm sơn hà xứ chung
Tuyền thanh yết nguy thạch 
Nhật sắc lãnh thanh tùng 
Bạc mộ không đàm khúc 
An thiền chế độc long

Vương Duy


Chú thích :

Hương Tích tự: chùa phía bắc Tý Ngọ cốc, huyện Trường An, Thiểm Tây 
Độc long: lấy điển ở Ấn Độ, có cái hồ, trong đó có con độc long hay hại ngườị Sau có người Bà la môn dùng phù chú bắt con độc long ấy phải hàng phục

Dịch nghĩa : 

Người ta nói "tu ở chùa là dễ nhất". Thi nhân diễn tả sáu câu đầu thật là như vậỵ Tiếng chuông chùa vang lên trong khung cảnh yên lặng, lạnh lẽo như vậy, ai mà không muốn bỏ lòng trần tục mà tham thiền, gạt bỏ tham sân sị Còn nếu trở lại chốn chợ búa, nhìn cảnh người chen chúc, lòng ấm lại, ai mà nghĩ đến chuyện tu hành ... Còn về đến nhà mình, cãi cọ om xòm với nhau về những chuyện gia thường tiện phạn, ai mà còn có thì giờ đâu mà nghĩ đến chuyện gì ...

1. Không biết rằng chùa Hương Tích 
2. Mấy mươi dặm lên trên núi vào chỗ mây phủ 
3. Cây già không có lối cho người đi 
4. Trong núi sâu không biết chỗ nào vang lên tiếng chuông 
5. Tiếng chảy như bị những tảng đá nguy nga làm nghẹn 
6. Ánh mặt trời (yếu ớt) làm cho những cây tùng xanh trông lạnh lẽo 
7. Trời chiều bàng bạc trên vùng đầm lầy khúc khuỷu 
8. Ngồi yên tĩnh tham thiền để chế ngự con độc long

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Chẳng hay Hương Tích chùa đâu
Trèo lên mấy dặm núi cao mây hồng
Một đường cây cổ vắng không
Chuông đâu nghe vẳng chỗ cùng non xa
Tiếng khe bên đá tuôn ra
Vẻ trời lạnh lẽo bơ phờ cây thông
Chiều hôm đầm vắng uốn vòng
Phép thiền mầu nhiệm độc long nép mình

Dịch thơ : Giản Chi

Chẳng biết chùa Hương Tích
Non mây mấy dặm sâu
Rừng già không lối lách
Núi thẳm vẳng chuông đâu
Đá dựng suối nghẹn tiếng
Thông xanh nắng lạnh mầu
Đầm không trời chạng vạng
Niềm tục gột lầu lầu

Witter Bynner :

Not knowing the way to the Temple of Heaped Fragrance, 
Under miles of mountain-cloud I have wandered 
Through ancient woods without a human track; 
But now on the height I hear a bell. 
A rillet sings over winding rocks, 
The sun is tempered by green pines.... 
And at twilight, close to an emptying pool, 
Thought can conquer the Passion-Dragon.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét