Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Sói và cừu non

Sói và cừu non - Le loup et l'agneau

La raison du plus fort est toujours la meilleure : 
Nous l'allons montrer tout à l'heure. 

Un Agneau se désaltérait 
Dans le courant d'une onde pure. 
Un Loup survient à jeun qui cherchait aventure, 
Et que la faim en ces lieux attirait. 
Qui te rend si hardi de troubler mon breuvage ? 
Dit cet animal plein de rage : 
Tu seras châtié de ta témérité. 
- Sire, répond l'Agneau, que votre Majesté 
Ne se mette pas en colère ; 
Mais plutôt qu'elle considère 
Que je me vas désaltérant 
Dans le courant, 
Plus de vingt pas au-dessous d'Elle, 
Et que par conséquent, en aucune façon, 
Je ne puis troubler sa boisson. 
- Tu la troubles, reprit cette bête cruelle, 
Et je sais que de moi tu médis l'an passé. 
- Comment l'aurais-je fait si je n'étais pas né ? 
Reprit l'Agneau, je tette encor ma mère. 
- Si ce n'est toi, c'est donc ton frère. 
- Je n'en ai point. - C'est donc quelqu'un des tiens : 
Car vous ne m'épargnez guère, 
Vous, vos bergers, et vos chiens. 
On me l'a dit : il faut que je me venge. 
Là-dessus, au fond des forêts 
Le Loup l'emporte, et puis le mange, 
Sans autre forme de procès

(Dựa theo truyện của Phaedrus và Aesop)

Bản dịch : Lê Trọng Bổng

Lý kẻ mạnh bao giờ cũng nhất 
Xin chứng minh lập tức châm ngôn 

Một hôm có chú cừu non 
Ung dung uống nước trên dòng suối trong 
Nơi lão sói đói thường mò đến 
Lúc này đây xuất hiện bất thần: 
"Tên kia sao dám táo gan 
Nước của ta, mày tới làm đục lên? 
- Tiếng sói thét giữa cơn điên 
Táo gan ta phải trị liền mới xong" 
Cừu thưa: "Xin Đức Ông chớ giận 
Mà xét cho thực trạng như vầy 
Nơi con đang giải khát đây 
Nằm dưới nơi uống của Ngài rất xa 
Vậy không thể nói là làm đục" 
"Chính mày vầy bẩn nước đây mà 
Ta còn biết được năm qua 
Miệng mày từng nói xấu ta rồi còn" 
"Nói chi khi má con chưa đẻ 
Nay con còn bú mẹ hàng ngày?" 
"Chẳng mày thì thằng anh mày" 
"Nhưng con đâu có" "Lũ bay rành rành: 
Mày này, mấy thằng chăn, lũ chó 
Chẳng tha ta, ta rõ hết rồi 
Chuyến này phải báo thù thôi" 
Sói già vừa nói dứt lời 
Đã lao lên quật tơi bời cừu con 
Cắn chết tha lên non ăn thịt 
Mà chẳng cần xét xử gì hơn

(Nguồn: 200 bài ngụ ngôn Jean de La Fontaine/ NXB Thế Giới, 2004.)

Bản dịch : Tú Mỡ

Kẻ mạnh, cái lẽ vốn già 
Chuyện này tức khắc giải ra rõ ràng 

Dòng suối trong, Chiên đang giải khát 
Dạ trống không, Sói chợt đến nơi 
Đói, đi lảng vảng kiếm mồi 
Thấy Chiên, động dại bời bời thét vang: 
Sao mày dám cả gan vục mõm 
Làm đục ngầu nước uống của ta? 
Tội mày phải trị không tha! 
Chiên con sửng sốt thưa qua mấy lời: 
Xin bệ hạ hãy nguôi cơn giận 
Xét lại cho tường tận kẻo mà... 
Nơi tôi uống nước quả là 
Hơn hai chục bước cách xa nơi này 
Chẳng lẽ kẻ hèn này có thể 
Khuấy nước ngài uống phía nguồn trên 
Con quái ác lại gầm lên: 
Chính mày khuấy nước! Ai quên đâu là 
Mày có nói xấu ta năm ngoái... 
Nói xấu ngài? Tôi nói xấu ai? 
Khi tôi còn chửa ra đời? 
Hiện tôi đang bú mẹ tôi rành rành 
Không phải mày thì anh mày đó 
Quả thật tôi chẳng có anh em 
Thế thì một mống nhà chiên 
Quân bay có đứa nào kiềng sói đâu! 
Chiên, chó, người, cùng nhau một thói 
Họ mách ta, ta phải báo cừu! 

Dứt lời, tha tận rừng sâu 
Sói nhai Chiên nhỏ, chẳng cầu đôi co

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Lý kẻ mạnh bao giờ cũng thắng 
Chuyện sau đây hãy ngẫm cho tường 

Chú Cừu nhỏ suối trong uống nước 
Bỗng Sói rừng dạo bước gần bên 
Tìm ăn, bụng đã đói mềm 
Lang thang bắt gặp Cừu non suối nầy 
Sói lên giọng gắt gay mắng bảo: 
- Con Cừu kia mày láo quá ha! 
Làm ngầu dòng nước của ta 
Tội này đáng chết không tha được rồi 
- Xin Bệ hạ xét soi đừng giận 
Ở cuối nguồn khôn vẩn dòng trên 
- Mầy làm vẩn! Thêm năm ngoái nữa 
Nói xấu tao ở giữa bao người 
- Làm sao thế được trời ơi 
Vì năm ngoái ấy tôi thời chửa sinh 
Mà nay nữa còn quanh vú mẹ 
- Nếu không mày, có thể thằng anh 
- Thưa ngài tôi chẳng có anh 
- Thế thì một kẻ gia đình mày đây 
Đã coi tao không đầy múng mẩy 
Tụi chăn bay cũng vậy khác nào 
Người ta họ đã bảo tao 
Thù này nay phải buộc vào cổ ngươi 
Sói nói đoạn quật tươi Cừu nọ 
Đem vào rừng gần đó Sói xơi 
Chẳng cần lý luận lôi thôi

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét