Chuột tỉnh và chuột đồng - Le rat de ville et le rat des champs
Autrefois le Rat de ville
Invita le Rat des champs,
D'une façon fort civile,
A des reliefs d'Ortolans.
Sur un Tapis de Turquie
Le couvert se trouva mis.
Je laisse à penser la vie
Que firent ces deux amis.
Le régal fut fort honnête,
Rien ne manquait au festin;
Mais quelqu'un troubla la fête
Pendant qu'ils étaient en train.
A la porte de la salle
Ils entendirent du bruit:
Le Rat de ville détale;
Son camarade le suit.
Le bruit cesse, on se retire:
Rats en campagne aussitôt;
Et le citadin de dire:
Achevons tout notre rôt.
- C'est assez, dit le rustique;
Demain vous viendrez chez moi:
Ce n'est pas que je me pique
De tous vos festins de Roi;
Mais rien ne vient m'interrompre:
Je mange tout à loisir.
Adieu donc; fi du plaisir
Que la crainte peut corrompre.
Bản dịch : Tú Mỡ
Ngày xưa anh Chuột tỉnh
Mời chú bạn Chuột đồng
Một cách rất lịch thiệp
Dự tiệc thừa nem công
Trên khăn bàn thổ cẩm
Bát đĩa bày xênh xang
Tiệc tùng đôi bạn ấy
Phè phỡn lọ phải bàn
Chè chén tươm ra phết
Cao lương chẳng thiếu gì
Xịch có ai phá đám
Đôi bạn đang tì tì
Ngoài cửa buồng lạch cạch
Nghe tiếng động hoảng hồn
Chuột tỉnh mau chân tếch
Chuột bạn theo sau chuồn
Hết động người đi khỏi
Chuột lóc nhóc ra ngay
Anh kẻ chợ mời bạn:
"Chén nốt món thịt quay"
Chú nhà quê: "Xin đủ!
Mai bác đến chơi nhà
Tôi chẳng dám bày vẽ
Thết bạn tiệc hoàng gia
Nhưng không bị cụt hứng
Tôi ăn uống thảnh thơi
Chào bác, cứ nơm nớp
Còn cóc gì thú vui!"
(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)
Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện
Xưa có chuyện một anh Chuột tỉnh
Gởi tiên hoa đến thỉnh Chuột đồng
Đầy lời trịnh trọng bên trong
Xương dòn chim cút, rượu nồng chờ nhau
Thảm quý dệt trên lầu đã đặt
Tiệc sẵn bày đãi khách tâm giao
Đôi bồ vui thích biết bao
Tiệc sang, ông chủ tự hào khoe khoang
Nhưng đương lúc trao chung thù tạc
Tiếng động gì từ vách cửa vô
Vội vàng Chuột tỉnh chân co
Chuột đồng cũng gấp phóng giò chạy sau
Khi tiếng động như hầu đã lặn
Chuột tỉnh mời: "Bác gắng ăn đi
Cút vàng, này món rô-ti"
Đồng rằng: "Thôi đủ. Mai thì mời anh
Đến chơi tôi, đạm thanh một bữa
Dẫu chẳng sang bằng nửa tiệc anh
Nhưng mà được cái yên lành
Tự do thong thả, không kinh hãi gì
Vui mà sợ sệt ham chi!"
(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét