Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Chuột tỉnh và chuột đồng

Chuột tỉnh và chuột đồng - Le rat de ville et le rat des champs

Autrefois le Rat de ville 
Invita le Rat des champs, 
D'une façon fort civile, 
A des reliefs d'Ortolans. 
Sur un Tapis de Turquie 
Le couvert se trouva mis. 
Je laisse à penser la vie 
Que firent ces deux amis. 
Le régal fut fort honnête, 
Rien ne manquait au festin; 
Mais quelqu'un troubla la fête 
Pendant qu'ils étaient en train. 
A la porte de la salle 
Ils entendirent du bruit: 
Le Rat de ville détale; 
Son camarade le suit. 
Le bruit cesse, on se retire: 
Rats en campagne aussitôt; 
Et le citadin de dire: 
Achevons tout notre rôt. 
- C'est assez, dit le rustique; 
Demain vous viendrez chez moi: 
Ce n'est pas que je me pique 
De tous vos festins de Roi; 
Mais rien ne vient m'interrompre: 
Je mange tout à loisir. 
Adieu donc; fi du plaisir 
Que la crainte peut corrompre.

Bản dịch : Tú Mỡ

Ngày xưa anh Chuột tỉnh 
Mời chú bạn Chuột đồng 
Một cách rất lịch thiệp 
Dự tiệc thừa nem công 

Trên khăn bàn thổ cẩm 
Bát đĩa bày xênh xang 
Tiệc tùng đôi bạn ấy 
Phè phỡn lọ phải bàn 

Chè chén tươm ra phết 
Cao lương chẳng thiếu gì 
Xịch có ai phá đám 
Đôi bạn đang tì tì 

Ngoài cửa buồng lạch cạch 
Nghe tiếng động hoảng hồn 
Chuột tỉnh mau chân tếch 
Chuột bạn theo sau chuồn 

Hết động người đi khỏi 
Chuột lóc nhóc ra ngay 
Anh kẻ chợ mời bạn: 
"Chén nốt món thịt quay" 

Chú nhà quê: "Xin đủ! 
Mai bác đến chơi nhà 
Tôi chẳng dám bày vẽ 
Thết bạn tiệc hoàng gia 

Nhưng không bị cụt hứng 
Tôi ăn uống thảnh thơi 
Chào bác, cứ nơm nớp 
Còn cóc gì thú vui!"

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Xưa có chuyện một anh Chuột tỉnh 
Gởi tiên hoa đến thỉnh Chuột đồng 
Đầy lời trịnh trọng bên trong 
Xương dòn chim cút, rượu nồng chờ nhau 
Thảm quý dệt trên lầu đã đặt 
Tiệc sẵn bày đãi khách tâm giao 
Đôi bồ vui thích biết bao 
Tiệc sang, ông chủ tự hào khoe khoang 
Nhưng đương lúc trao chung thù tạc 
Tiếng động gì từ vách cửa vô 
Vội vàng Chuột tỉnh chân co 
Chuột đồng cũng gấp phóng giò chạy sau 
Khi tiếng động như hầu đã lặn 
Chuột tỉnh mời: "Bác gắng ăn đi 
Cút vàng, này món rô-ti" 
Đồng rằng: "Thôi đủ. Mai thì mời anh 
Đến chơi tôi, đạm thanh một bữa 
Dẫu chẳng sang bằng nửa tiệc anh 
Nhưng mà được cái yên lành 
Tự do thong thả, không kinh hãi gì 
Vui mà sợ sệt ham chi!"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét