Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Chim én và lũ chim nhỏ

Chim én và lũ chim nhỏ - L'hirondelle et les petits oiseaux

Une Hirondelle en ses voyages 
Avait beaucoup appris. 
Quiconque a beaucoup vu 
Peut avoir beaucoup retenu. 
Celle-ci prévoyait jusqu'aux moindres orages, 
Et devant qu'ils fussent éclos, 
Les annonçait aux Matelots. 
Il arriva qu'au temps que le chanvre se sème, 
Elle vit un manant en couvrir maints sillons. 
"Ceci ne me plaît pas, dit-elle aux Oisillons: 
Je vous plains ; car pour moi, dans ce péril extrême, 
Je saurai m'éloigner, ou vivre en quelque coin. 
Voyez-vous cette main qui par les airs chemine? 
Un jour viendra, qui n'est pas loin, 
Que ce qu'elle répand sera votre ruine. 
De là naîtront engins à vous envelopper, 
Et lacets pour vous attraper, 
Enfin mainte et mainte machine 
Qui causera dans la saison 
Votre mort ou votre prison: 
Gare la cage ou le chaudron! 
C'est pourquoi, leur dit l'Hirondelle, 
Mangez ce grain; et croyez-moi." 
Les Oiseaux se moquèrent d'elle: 
Ils trouvaient aux champs trop de quoi. 
Quand la chènevière fut verte, 
L'Hirondelle leur dit: "Arrachez brin à brin 
Ce qu'a produit ce maudit grain, 
Ou soyez sûrs de votre perte. 
- Prophète de malheur, babillarde, dit-on, 
Le bel emploi que tu nous donnes! 
Il nous faudrait mille personnes 
Pour éplucher tout ce canton." 
La chanvre étant tout à fait crue, 
L'Hirondelle ajouta: "Ceci ne va pas bien; 
Mauvaise graine est tôt venue. 
Mais puisque jusqu'ici l'on ne m'a crue en rien, 
Dès que vous verrez que la terre 
Sera couverte, et qu'à leurs blés 
Les gens n'étant plus occupés 
Feront aux oisillons la guerre; 
Quand reginglettes et réseaux 
Attraperont petits Oiseaux, 
Ne volez plus de place en place, 
Demeurez au logis, ou changez de climat: 
Imitez le Canard, la Grue, et la Bécasse. 
Mais vous n'êtes pas en état 
De passer, comme nous, les déserts et les ondes, 
Ni d'aller chercher d'autres mondes; 
C'est pourquoi vous n'avez qu'un parti qui soit sûr: 
C'est de vous renfermer aux trous de quelque mur." 
Les Oisillons, las de l'entendre, 
Se mirent à jaser aussi confusément 
Que faisaient les Troyens quand la pauvre Cassandre 
Ouvrait la bouche seulement. 
Il en prit aux uns comme aux autres: 
Maint oisillon se vit esclave retenu. 
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres, 
Et ne croyons le mal que quand il est venu.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Con én nọ đi nhiều, lịch lãm 
Đã thấy nhiều, nên hắn nhớ nhiều 
Tiên tri nắng sớm, gió chiều 
Những người thủy thủ nghe theo, đề phòng 
Một hôm nọ, trên đồng Én thấy 
Ông nhà nông gieo cấy hạt gai 
Én ta tỏ vẻ bất hài 
Gọi đàn chim nhỏ mách bài liệu thân 
"Tụi én tao không cần phải sợ 
Tao có tài dời chỗ, đi xa 
Hạt gai lão ấy tung ra 
Không lâu nó mọc như là cỏ may 
Nhổ về để xe dây, kết lưới 
Thân chúng mày sao khỏi lo âu 
Thấy không lồng sắt, nồi sâu 
Là nơi đợi sẵn tóm thâu chúng mày 
Tin tao đi! Phải ngay lập tức 
Tìm hạt gai ăn hết ngay đi" 
Đàn chim nhỏ vẫn hồ nghi 
Đồng kia nào có thiếu gì thức ăn 
Sau gai nọ mọc xanh kín đất 
Én lại rằng: "Bay bứt nó đi 
Không thì chết hết còn gì!" 
Đàn chim chế nhạo: "Tiên tri thực kỳ! 
Nếu muốn nhổ hết đi gai ấy 
Phải ngàn tên họa mới nên công" 
Rồi gai lớn chóng khác thường 
Én than: "Thôi hỏng bởi không nghe lời 
Ít tháng nữa khắp nơi mì nẩy 
Bọn nông gia không mấy bận làm 
Là khi bay sẽ bất an 
Đừng nên bay lượn từng đàn khơi khơi 
Vì lúc đó khắp nơi lưới bẫy 
Bắt tụi mày, chớ dại lại gần 
Bay khôn rời khỏi ruộng đồng 
Như bọn vịt bể, bồ nông rẽ ngàn 
Hoặc bay hãy ở yên trong tổ" 
Mọi lời khuyên gạt bỏ không nghe 
Đua nhau ca hót chích chòe 
Nhiều chim mắc phải lưới vè nông gia 

Theo bản năng vốn ta sẵn có 
Ta chỉ tin những chỗ thân tình 
Hại rồi, hối chỉ khổ tâm

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét