Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Cái bị

Cái bị - La besace

Jupiter dit un jour: "Que tout ce qui respire 
S'en vienne comparaître aux pieds de ma grandeur: 
Si dans son composé quelqu'un trouve à redire, 
Il peut le déclarer sans peur; 
Je mettrai remède à la chose. 
Venez, Singe; parlez le premier, et pour cause. 
Voyez ces animaux, faites comparaison 
De leurs beautés avec les vôtres. 
Etes-vous satisfait? - Moi? dit-il, pourquoi non? 
N'ai-je pas quatre pieds aussi bien que les autres? 
Mon portrait jusqu'ici ne m'a rien reproché; 
Mais pour mon frère l'Ours, on ne l'a qu'ébauché: 
Jamais, s'il me veut croire, il ne se fera peindre." 
L'Ours venant là-dessus, on crut qu'il s'allait plaindre. 
Tant s'en faut: de sa forme il se loua très fort 
Glosa sur l'Eléphant, dit qu'on pourrait encor 
Ajouter à sa queue, ôter à ses oreilles; 
Que c'était une masse informe et sans beauté. 
L'Eléphant étant écouté, 
Tout sage qu'il était, dit des choses pareilles. 
Il jugea qu'à son appétit 
Dame Baleine était trop grosse. 
Dame Fourmi trouva le Ciron trop petit, 
Se croyant, pour elle, un colosse. 
Jupin les renvoya s'étant censurés tous, 
Du reste, contents d'eux ; mais parmi les plus fous 
Notre espèce excella ; car tout ce que nous sommes, 
Lynx envers nos pareils, et Taupes envers nous, 
Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes: 
On se voit d'un autre oeil qu'on ne voit son prochain. 
Le Fabricateur souverain 
Nous créa Besaciers tous de même manière, 
Tant ceux du temps passé que du temps d'aujourd'hui: 
Il fit pour nos défauts la poche de derrière, 
Et celle de devant pour les défauts d'autrui.

Bản dịch : Tú Mỡ

Thiên vương một buổi phán truyền: 
"Muôn loài sinh vật sống trên hoàn cầu 
Dưới bệ ngọc hãy đến chầu 
Hình hài có lệch cứ tâu Trẫm tường 
Đừng sợ hãi, nói đàng hoàng 
Lệch đâu Trẫm sẽ lo toan sửa liền 
Khỉ kia, vì lẽ hiển nhiên 
Cho vào tâu báo trước tiên sự tình 
Trông vạn vật sánh với mình 
So bề xấu đẹp tường trình. Thỏa chăng?" 
Khỉ ta quỳ gối tâu rằng: 
"Muôn tâu thánh đế, ngẫm thằng Khỉ tôi 
Có chi mà chẳng thỏa đời 
Cũng bốn chân, há kém loài khác sao! 
Chân dung ngắm chẳng thẹn nào 
Kìa xem chú Gấu, ối chao, dị hình! 
Theo tôi chú chẳng ưng tình 
Để tay họa sĩ vẽ mình cho đang!" 
Gấu ra, tưởng Gấu phàn nàn 
Té ra Gấu cũng nỏm nang khoe mình 
Lại chê Voi mới xấu hình 
Tai nên xén bớt, đuôi đành nối thêm 
Thực là một đống thịt lèn 
Có chi là đẹp, là nền, là xinh? 
Voi dù có tiếng thông minh 
Cũng lời lẽ giống hai anh vừa rồi 
Tâu rằng: "Cứ ý riêng tôi 
Cá Voi bà nọ, ối trời! quá to" 
Kiến Kềnh tự đắc khổng lồ 
Coi khinh Bọ Mạt là đồ tí teo 
Tự phán xong, tan buổi chầu 
Ra về, các giống xem chiều hả hê 
Người so với các vật kia 
Chủ quan ngu dại có khi gấp mười 
Mắt tinh xoi mói xấu người 
Xấu mình, mắt hóa mù rồi thấy đâu! 
Tật mình xí xóa kể đâu 
Tật người bới móc ra đầu ra đuôi 
Nhìn mình bằng một con ngươi 
Giương con mắt khác thấy người kém ta 
Hóa Công cũng khéo chua ngoa 
Sinh người đeo bị, chẳng qua một nòi 
Xưa nay, âu cũng thế thôi 
Bị may hai túi rạch ròi khác nhau 
Lỗi mình ta nhét túi sau 
Lỗi người túi trước, lầm đâu được mà!

(Nguồn: Ngụ ngôn chọn lọc La Fontaine, NXB Văn học, 1985)

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Thượng đế một hôm lệnh xuống trần 
Đòi muôn động vật hội trước sân 
Thể sắc loài nào không xứng ý 
Trẫm cho cứ thẳng được tâu trình 
Thấy rằng anh Khỉ đủ lý do 
Ưu tiên trình trước trẫm nghe cho 
Hãy nhìn muôn giống bên anh đó 
Hình hài, dáng dấp thử so đo 
Khỉ cúi đầu thưa: "Tôi ấy à? 
Sao chẳng bằng lòng bẩm Chúa cha 
Bốn chân tôi cũng như loài khác 
Hình sắc không gì oán Chúa cha 
Riêng anh bạn Gấu hình thô kệch 
Tin tôi chớ mướn vẽ hình ra" 
Chú Gấu tiến liền lên trước điện 
Tưởng rằng chú ấy sẽ kêu ca 
Nhưng không, Gấu lại khen mình quá 
Vững chắc, hiên ngang, dáng đẫy đà 
Gấu thấy Voi nên gia giảm chút 
Đuôi thêm, tai bớt độ phần ba 
Cục mịch tai chàng coi xấu quá! 
Nghe qua Voi vội tiến liền ra 
Khôn ngoan nổi tiếng, nhưng rồi cũng 
Phát biểu tâm tình giống bọn kia: 
"Cá voi", Voi bảo, "sao to thế! 
Muỗi mắt, Kiến rằng, bé quá ta! 
Tôi như khổng lồ đối với nó" 
Tự xét con nào cũng hả hê 
Thượng đế truyền rằng:"Thôi thế được 
Muôn loài cho rút khỏi thềm hoa" 
Nhưng mà con vật điên khùng nhất 
Hàng đầu có lẽ giống người ta 
Nhìn mình bằng mắt con chuột chũi 
Nhìn mình bằng mắt chú miêu già 
Khoan thứ cho mình bằng mọi cách 
Với người bắt bẻ chẳng gì tha 
Con mắt nhìn mình, mắt Phật tổ 
Con mắt nhìn người, mắt Dạ xoa 
Tạo hóa sinh ra loài túi kép 
Từ cổ đến giờ vẫn thế a! 
Nhược điểm của người đựng túi trước 
Lỗi mình thì để túi sau che

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét