Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Bò, dê, cừu lập hội với sư tử

Bò, dê, cừu lập hội với sư tử - La génisse, la chèvre et la brebis en société avec le lion.

La génisse, la chèvre et leur soeur la brebis, 
Avec un fier lion, seigneur du voisinage, 
Firent société, dit-on, au temps jadis, 
Et mirent en commun le gain et le dommage. 
Dans les lacs de la chèvre un cerf se trouva pris. 
Vers ses associés aussitôt elle envoie. 
Eux venus, le lion par ses ongles compta, 
Et dit: "Nous sommes quatre à partager la proie". 
Puis, en autant de parts le cerf il dépeça; 
Prit pour lui la première en qualité de sire: 
"Elle doit être à moi, dit-il, et la raison, 
C'est que je m'appelle lion : 
A cela l'on n'a rien à dire. 
La seconde, par droit, me doit échoir encor: 
Ce droit, vous le savez, c'est le droit du plus fort. 
Comme le plus vaillant, je prétends la troisième. 
Si quelqu'une de vous touche à la quatrième, 
Je l'étranglerai tout d'abord

(Dựa theo truyện của Phèdre)

Bản dịch : Nguyễn Đình

Bò, Dê với ả Cừu, ba mụ 
Cùng đại vương Sư Tử oai hùng 
Chúa sơn lâm ở trong rừng 
Cùng nhau lập hội, tính chung lãi lời 
Dê đánh bẫy được nai một chú 
Vội vã mời đông đủ hội viên 
Tựu tề đủ mặt bốn bên 
Soạc chân, Sư Tử đếm trên vuốt ngài 
Rằng: "Bốn ta chia mồi làm bốn" 
Sả nai ra, Sư chọn phần đầu 
"Đây phần chúa tể là tao 
Danh xưng Sư Tử, quyền cao lưu truyền" 
Cái lý ấy hội viên chịu cứng 
Phần thứ hai lại cũng: "Về tao! 
Quyền này không biết hay sao? 
Là quyền kẻ mạnh, đứa nào dám tranh?" 
Phần ba Sư lại giành lấy mất 
Bởi "Tao đây đệ nhất anh hùng! 
Phần tư bay cũng đừng hòng 
Đứa nào đụng đến thì ông thịt liền?"

(Nguồn: Ngụ ngôn La Phông Ten/ NXB Giáo Dục, 1996)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Con Bò, con Dê, con Cừu cái 
Cùng Mãnh Sư quý đại lân ông 
Xưa kia lập hội buôn chung 
Hẹn rằng lỗ lãi đổ đồng chia nhau 
Dê đánh bẫy được hươu một chú 
Mời cổ đông đến đủ hội đồng 
Khi đà khắp mặt đến đông 
Sư rằng: - Bốn đứa chia chung bốn phần 
Nói vừa đoạn liền phân bốn góc 
Rồi nhận ngay lấy góc to cao 
Đứa nào muốn biết lẽ sao? 
Bởi vì Sư tử là tao chứ gì! 
Lẽ phải ấy, ai thì dám cãi 
Còn phần nhì, cũng lại nhận luôn 
Rằng là cường giả chi quyền 
Phần ba nhận nữa, vì khôn nhất đàn 
Đến phần tư thì quan chiếm nốt 
Con nào vơ, ông bóp chết tươi!

(Nguồn: Nguyễn Văn Vĩnh, Thơ ngụ ngôn La Fontaine, Cảo thơm, 1970)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét