Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tặng Mạnh Hạo Nhiên - Lý Bạch

贈 孟 浩 然 

吾 愛 孟 夫 子 
風 流 天 下 聞 
紅 顏 棄 軒 冕 
白 首 臥 松 雲 
醉 月 頻 中 聖 
迷 花 不 事 君 
高 山 安 可 仰 
徒 此 挹 清 芬

李 白

TẶNG MẠNH HẠO NHIÊN

Ngô ái Mạnh phu tử
Phong lưu thiên hạ văn
Hồng nhan khí hiên miện
Bạch thủ ngọa tùng vân
Túy nguyệt tần trung thánh
Mê hoa bất sự quân
Cao sơn an khả ngưỡng
Đồ thử ấp thanh phân

Lý Bạch

Chú thích :

Hiên miện: xe và mũ, chỉ người làm quan 
Trung thánh: chỉ người uống rượu say 
Thanh phân: trong sạch, thơm tho

Dịch nghĩa : 

Lý Bạch đầu một câu tán tụng thật là chân thành. Bảy câu còn lại chỉ vẽ hoa vẽ bướm cho người ta xem thôi nhĩ. Bạn bè ái mộ nhau đến thế thì thôi

Tôi yêu mến thầy Mạnh 
Một người nổi tiếng phong lưu khắp thiên hạ 
Hồi còn trẻ bỏ xe quan mũ triều 
Đầu bạc nằm ngủ trên chốn mây, chốn tùng 
Thường uống rượu say sưa dưới ánh trăng 
Mãi mê hoa không chịu phụng sự vua 
(Giống như) ngọn núi cao làm sao nhìn cho tới 
Đành chỉ đứng nơi đây mà ngưỡng mộ cái thanh cao thơm tho

Dịch thơ : Trần Trọng San

Tôi yêu thầy Mạnh Hạo Nhiên
Tiếng phong lưu đã lan truyền thế gian
Trẻ thì mũ áo coi thường
Bạc đầu nằm giữa mây thông hững hờ
Thường cùng với nguyệt say sưa
Cỏ hoa ham thú việc vua chẳng màng
Núi cao đâu thể sánh bằng
Chỉ đành ngưỡng mộ mùi hương tuyệt vời

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Mạnh phu tử đáng yêu thay
Phong lưu nổi tiếng đấy đây tương truyền
Trẻ trung chẳng thiết quý quyền
Già nua vui chốn lâm tuyền cùng mây
Dưới trăng là thánh khi say
Mê hoa đâu có đoái hoài thờ vua
Ngửng trông chót vót núi gò
Bấy nhiêu cũng đủ thơm tho nhẹ nhàng

Witter Bynner :

Master, I hail you from my heart, 
And your fame arisen to the skies.... 
Renouncing in ruđy youth the importance of hat and chariot, 
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired, 
Drunk with the moon, a sage of dreams, 
Flower-bewitched, you are deaf to the Emperor.... 
High mountain, how I long to reach you, 
Breathing your sweetness even here!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét