Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Tống thôi cửu - Bùi Địch

送 崔 九 

歸 山 深 淺 去
須 盡 丘 壑 美
莫 學 武 陵 人
暫 遊 桃 源 裡

裴 迪

TỐNG THÔI CỬU

Quy sơn thâm tiên khứ 
Tu tận khâu hác mỹ 
Mạc học vũ lăng nhân 
Tạm du đào nguyên lý 

Bùi Địch

Chú thích :

Khưu hách: Khưu là chỗ núi cao mà bằng phẳng; hách là chỗ núi thấp mà sâu
Vũ Lăng: chỉ người đánh cá ở Vũ Lăng trong Đào Hoa nguyên ký
Đào Nguyên: trong Đào Hoa nguyên ký kể chuyện nơi ở của thần tiên

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu ca tụng sự thanh nhàn, hai câu sau níu lại một tí; thanh nhàn nhưng đừng đi quá trớn mà thành ... thần tiên luôn. Có một sự lo lắng, lộ vẻ quan tâm cho bạn bè trong bốn câu trên dù lời thơ rất hài hước nhẹ nhàng.

Về ở trong núi cao sâu 
Chắc sẽ biết vẻ đẹp của núi rừng 
Đừng học kiểu người Vũ Lăng 
Đi chơi lạc mất vào Đào nguyên

Dịch thơ : Đỗ Bằng Đoàn - Bùi Khánh Đản

Lên non xin dạo khắp
Đi hết núi cùng khe
Đừng học Vũ Lăng khách
Đến Đào nguyên lại về


Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Dù gần hay xa xôi 
Cảnh gò hang tuyệt vời 
Đừng theo Vũ Lăng nhé 
Hoa đào ngắm chút thôi 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Bác về non dẫu gần xa, 
Gò, hang, hẳn cũng thấy là đẹp thôi. 
Vũ-Lăng, đừng giống người đời, 
Dạo chơi vào lúc đào thời nở hoa. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Ông ẩn dật dù non gần, núi thẳm 
Cũng nên yêu vẻ đẹp của gò, khe 
Chớ học đòi theo bọn Vũ Lăng kia 
Họ chỉ tạm ghé chơi đào hoa suối 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Về núi xa mờ tỏ, 
Đồi khe xin đẹp đó. 
Đừng theo khách Vũ Lăng, 
Chơi tạm Đào nguyên nọ… 

Dịch thơ : Ái Cầm 

Về non cao dạo khắp nơi 
Suối thơ mộng lấp lánh trời bâng khuâng 
Đừng theo người ở Vũ Lăng 
Đến Đào Nguyên chửa thỏa lòng ước mơ 

Dịch thơ : Viên Thu 

Về núi có gần hoặc tận xa, 
Gò khe, cảnh đẹp thích chan hòa. 
Đừng như người Vũ lăng xưa ấy, 
Thơ thẩn rừng đào phút chốc qua. 

Witter Bynner : 

Though you think to return to this maze of mountains, 
Oh, let them brim your heart with wonder!.... 
Remember the fisherman from Wuling 
Who had only a day in the Peach-Blossom Countrỵ 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét