Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Cung từ - Tiết Phùng

宮 詞 

十 二 樓 中 盡 曉 妝
望 仙 樓 上 望 君 王
鎖 銜 金 獸 連 環 冷
水 滴 銅 龍 晝 漏 長
雲 髻 罷 梳 還 對 鏡
羅 衣 欲 換 更 添 香
遙 窺 正 殿 簾 開 處
袍 褲 宮 人 掃 御 床

薛 逢

CUNG TỪ

Thập nhị lâu trung tận hiểu trang 
Vọng tiên lâu thượng vọng quân vương 
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh 
Thuỷ trích đồng long trú lậu trường
Vân kế bãi sơ hoàn đối kính 
La y dục hoán cánh thiêm hương 
Dao khuy chánh điện liêm khai xứ 
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng 

Tiết Phùng 

Chú thích :

Thập nhị lâu: thời Hoàng Đế làm mười hai lầu Ngũ thành để chờ đợi thần tiên 
Vọng tiên lâu: năm thư 5 Hội Xương Đường Vũ tông làm Vọng tiên lâu ở Thần sách quân 
Kim thú: trước cửa cung điện làm thú vật bằng kim loại ngậm vòng 
Đồng long: đồng hồ nước 
Vân kế: cung nữ búi tóc như mây 
La y: quần áo lụa là 
Chính điện: phòng ngủ của vua 
Bào khố: áo ngắn tay, quần ngắn trên gối

Dịch nghĩa : 

Cung nữ trong mười hai lầu sáng dậy đều trang sức 
Trên Vọng tiên lầu yết kiến quân vương 
Con vật bằng kim loại (trước cung) ngậm khóa, vòng treo lạnh lẽo 
Nước chảy long tong trong đồng hồ nước, ngày khắc dài 
Chải tóc búi thành lọn mây rồi cứ ngắm hoài trong kính 
Xiêm y lụa là muốn thay còn thêm mùi hương thơm 
Xa xa liếc nhìn chỗ quân vương ngủ bức rèm khai 
Có cung nhân mặc áo ngắn quần ngắn thu dọn giường chiếu

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Phấn son trang điểm thật xinh tươi 
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài 
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt 
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi 
Tóc mây gọn chải gương lồng bóng 
Áo lụa hương đưa thoảng tuyệt vời 
Chánh điện phía xa rèm mở hé 
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi 

Dịch thơ : Nguyễn Minh  

Mười hai lầu, trang điểm sáng đã xong 
Lên lầu lớn, Vọng Tiên chờ vua tới 
Khóa đầu thú lạnh tanh vàng sáng chói 
Đồng hồ rồng ban sớm giọt như sương 
Mái tóc mây đã chải, lại soi gương 
Áo lụa mặc, toan thay, thêm hương ướp 
Liếc chánh điện nơi rèm che vừa khoát 
Thấy cung nhân đang lau dọn giường vua. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Mười hai lầu, điểm trang xong, 
Vọng-Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua. 
Đôi khoen, khóa thú vàng lùa, 
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài. 
Tóc mây, chải ngắm gương hoài, 
Tính thay áo lụa và nài thêm hương. 
Xa nhòm chánh điện rèm buông, 
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Ở chốn lầu mai trang điểm xong 
Chờ vua lên gác Vọng Tiên trông 
Lạnh lùng cổng khép im then khóa 
Đằng đẵng ngày trôi đếm giọt rồng 
Đã chải tóc mây soi kính mãi 
Lại thay áo lụa ướp hương nồng 
Xa trông chính điện rèm vừa cuốn 
Cung nữ chầu vua quét đệm hồng

Witter Bynner :

In twelve chambers the ladies, decked for the day, 
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge; 
The golden toad guards the lock on the door-chain, 
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning 
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair 
And chooses new scent and a change of silk raiment; 
For she sees, between screen-panels, deep in the palace, 
Eunuchs in court-dress preparing a bed. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét