宮 詞
十 二 樓 中 盡 曉 妝
望 仙 樓 上 望 君 王
鎖 銜 金 獸 連 環 冷
水 滴 銅 龍 晝 漏 長
雲 髻 罷 梳 還 對 鏡
羅 衣 欲 換 更 添 香
遙 窺 正 殿 簾 開 處
袍 褲 宮 人 掃 御 床
薛 逢
CUNG TỪ
Thập nhị lâu trung tận hiểu trang
Vọng tiên lâu thượng vọng quân vương
Toả hàm kim thú liên hoàn lãnh
Thuỷ trích đồng long trú lậu trường
Vân kế bãi sơ hoàn đối kính
La y dục hoán cánh thiêm hương
Dao khuy chánh điện liêm khai xứ
Bào khố cung nhân tảo ngự sàng
Chú thích :
Thập nhị lâu: thời Hoàng Đế làm mười hai lầu Ngũ thành để chờ đợi thần tiên
Vọng tiên lâu: năm thư 5 Hội Xương Đường Vũ tông làm Vọng tiên lâu ở Thần sách quân
Kim thú: trước cửa cung điện làm thú vật bằng kim loại ngậm vòng
Đồng long: đồng hồ nước
Vân kế: cung nữ búi tóc như mây
La y: quần áo lụa là
Chính điện: phòng ngủ của vua
Bào khố: áo ngắn tay, quần ngắn trên gối
Dịch nghĩa :
Cung nữ trong mười hai lầu sáng dậy đều trang sức
Trên Vọng tiên lầu yết kiến quân vương
Con vật bằng kim loại (trước cung) ngậm khóa, vòng treo lạnh lẽo
Nước chảy long tong trong đồng hồ nước, ngày khắc dài
Chải tóc búi thành lọn mây rồi cứ ngắm hoài trong kính
Xiêm y lụa là muốn thay còn thêm mùi hương thơm
Xa xa liếc nhìn chỗ quân vương ngủ bức rèm khai
Có cung nhân mặc áo ngắn quần ngắn thu dọn giường chiếu
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Phấn son trang điểm thật xinh tươi
Lầu Vọng Tiên lên ngóng bóng Ngài
Khóa thú mạ vàng dây lạnh buốt
Rồng đồng điểm khắc hững hờ rơi
Tóc mây gọn chải gương lồng bóng
Áo lụa hương đưa thoảng tuyệt vời
Chánh điện phía xa rèm mở hé
Cung nhân dọn dẹp chốn vua ngơi
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Mười hai lầu, trang điểm sáng đã xong
Lên lầu lớn, Vọng Tiên chờ vua tới
Khóa đầu thú lạnh tanh vàng sáng chói
Đồng hồ rồng ban sớm giọt như sương
Mái tóc mây đã chải, lại soi gương
Áo lụa mặc, toan thay, thêm hương ướp
Liếc chánh điện nơi rèm che vừa khoát
Thấy cung nhân đang lau dọn giường vua.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Mười hai lầu, điểm trang xong,
Vọng-Tiên, lên gác, nóng lòng chờ vua.
Đôi khoen, khóa thú vàng lùa,
Rồng đồng, giọt nước đong đưa, ngày dài.
Tóc mây, chải ngắm gương hoài,
Tính thay áo lụa và nài thêm hương.
Xa nhòm chánh điện rèm buông,
Gái hầu váy ngắn quét giường cho vua...
Ở chốn lầu mai trang điểm xong
Chờ vua lên gác Vọng Tiên trông
Lạnh lùng cổng khép im then khóa
Đằng đẵng ngày trôi đếm giọt rồng
Đã chải tóc mây soi kính mãi
Lại thay áo lụa ướp hương nồng
Xa trông chính điện rèm vừa cuốn
Cung nữ chầu vua quét đệm hồng
Witter Bynner :
In twelve chambers the ladies, decked for the day,
Peer afar for their lord from their Fairy-View Lodge;
The golden toad guards the lock on the door-chain,
And the bronze-dragon water-clock drips through the morning
Till one of them, tilting a mirror, combs her cloud of hair
And chooses new scent and a change of silk raiment;
For she sees, between screen-panels, deep in the palace,
Eunuchs in court-dress preparing a bed.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét