Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Hậu cung từ - Bạch Cư Dị


後 宮 詞 

淚 濕 羅 巾 夢 不 成
夜 深 前 殿 按 歌 聲
紅 顏 未 老 恩 先 斷
斜 倚 薰 籠 坐 到 明

白 居 易

HẬU CUNG TỪ

Lệ tận la cân mộng bất thành 
Dạ thâm tiền điện tiếp ca thanh 
Hồng nhan vị lão ân tiên đoạn 
Tà ỷ huân lung toạ đáo minh

Bạch Cư Dị

Chú thích :

Huân lung: đồ để phơi khô y phục

Dịch nghĩa : 

"Mộng bất thành", đêm ngày chỉ chờ được ơn mưa móc, mà vua đã băng thì từ đây về sau chỉ còn là tịch mịch thôi nhĩ (dù nơi đâu khác có gì thì ở đây cũng chỉ có tịch liêu). Chờ sáng càng làm cho thời gian như chảy dài ra thành vô tận. Bạch Cư Dị còn có câu:
Thử hận miên man vô tuyệt kỳ

Nước mắt thấm ướt tấm khăn là, mộng không thành nữa rồi 
Đêm về khuya trước cung điện nghe có tiếng ca 
Hồng nhan chưa đến tuổi già mà ân sủng của vua đã từ nay đoạn tuyệt 
Dựa vào lò hương ngồi chờ đến sáng

Dịch thơ : Đường thi trích diễm

Lệ ướt đầm khăn mộng chẳng thành
Điện ngoài ca hát rộn đêm thanh
Hồng nhan chưa tắt ân tình hết
Ngồi tựa lò hương đến sáng tinh

Dịch thơ : Võ Thị Xuân Đào 

Mộng không thành lệ miên man 
Ðêm sâu điện vắng tiếng vàng ngọc rơi 
Ân thiên chưa trọn một đời 
Ðốt lò hương đợi sáng trời chưa hay 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Mộng lòng chưa trọn, lệ miên man 
Trước điện, đêm sâu, tiếng hát vang! 
Chưa lão má hồng vương phận đứt 
Tựa lò hương khóc suốt đêm tàn. 

Dịch thơ : Phụng Hà 

Mộng không thành, khăn thấm lệ sa, 
Đêm thâu điện trước nhộn tiếng ca. 
Má hồng chưa phai, tình đứt đoạn, 
Ghé tựa lò hương chờ sáng ra. 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú 

Lệ tràn thấm ướt khăn nàng 
Nửa khuya nhộn nhịp điện vàng hát ca 
Má hồng nào đã phôi pha 
Dựa lò hương thấm lệ nhòa suốt canh 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Khăn là lệ đẫm mộng tan 
Canh khuya điện trước vẫn đàn ca vui 
Má hồng ân sủng hết rồi 
Tựa lò hương lạnh mà ngồi suốt đêm. 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Khăn đầy lệ, mộng không thành, 
Đêm khuya, Tiền-Điện sáo tranh nhịp nhàng. 
Má hồng chưa nhạt, ân tan, 
Lồng hương, ngồi tựa đến tàn đêm thâu... 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Lệ đẫm khăn là mộng nhạt phai, 
Đêm thâu điện trước tiếng ca dài. 
Má hồng chưa nhạt ân tình dứt, 
Ngồi tựa lò hương đến sớm mai ! 

Dịch thơ : Chi Điền 

Lệ đẫm khăn là, mộng chẳng thành ! 
Điệu ngoài đàn hát rộn đêm thanh. 
Chưa tàn nhan sắc ân tình dứt, 
NgồI tựa lò hương thức sáng canh. 

Dịch thơ : ĐBĐ & BKĐ 

Khăn là đẫm lệ mộng khôn tìm, 
Tiền điện đêm khuya tiếng hát im. 
Nhan sắc chưa phai, tình đã nhạt, 
Dựa lò hưong ngát đợi thâu đêm. 

Dịch thơ : Khánh Vũ 

Lệ rơi, mất ngủ, ướt khăn là, 
Bên điện canh chầy, nhịp phách ca. 
Nhan sắc chưa tàn ân sủng hết, 
Lồng hương tựa bóng đợi đêm qua. 

Dịch thơ : Mai Lộc 

(1) 
Mộng tan , lệ ướt , đẫm khăn là , 
Ngoài điện ,trời khuya rộn tiếng ca . 
Nhan sắc chưa phai tình đã nhạt , 
Bếp hồng , đêm trắng , chỉ mình ta . 

(2) 
Mộng tan, lệ đẵm khăn là , 
Trời đêm , ngoài điện , tiếng ca lửng-lờ . 
Chưa phai nhan sắc , hững hờ , 
Trắng đêm trằn-trọc, hương lò mình ta . 

Dịch thơ : Viên Thu 

Mộng chẳng thành, khăn đẫm lệ đau, 
Điện vàng hát xướng suốt đêm thâu. 
Má hồng chưa nhạt, hoàng ân đoạn, 
Ngồi tựa lồng hương đợi sáng sầu.

Witter Bynner :

Her tears are spent, but no dreams comẹ 
She can hear the others singing through the night. 
She has lost his lovẹ Alone with her beauty, 
She leans till dawn on her incense-pillow.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét