Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Vấn Lưu Thập Cửu - Bạch Cư Dị


問 劉 十 九 

綠 螘 新 醅 酒
紅 泥 小 火 爐
晚 來 天 欲 雪
能 飲 一 杯 無

白 居 易

VẤN LƯU THÂP CỬU

Lục nghĩ tân phôi tửu 
Hồng nê tiểu hoả lô 
Vãn lai thiên dục tuyết 
Năng ẩm nhất bôi vô 

Bạch Cư Dị

Chú thích :

Lục nghị: tên một loại rượu 
Phôi: cất nấu

Dịch nghĩa : 

Hai câu đầu làm mồi, xúc khí thế, câu thứ ba nhữ mồi, câu thứ tư giựt mồị Cá cắn câụ 

Rượu Lục Nghị mới chế cất 
Cái lò nhỏ làm bằng gạch đỏ 
Tối tới nơi trời muốn xuống tuyết 
Uống một ly rượu chăng

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Rượu ngon mới cất một vò
Đất nung màu đỏ hỏa lò sẵn kia
Tối ngày tuyết xuống bất kỳ
Uống chơi đã vậy chén thì có đâu

Dịch thơ : Hạt Cát 

Vừa xong rượu Lục Nghị, 
Hoả lò đất đỏ nung. 
Trời hôm muốn mưa tuyết, 
Uống một chén chơi không? 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Lục Nghị vừa mới cất xong 
Nhìn kìa nhen nhúm bếp hồng còn vương 
Trông trời sắp tuyết thê lương 
Nhâm nhi một chén rượu suông không nào? 

Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú

Rượu mới cất còn sủi tăm màu lục 
Trên lò con đất sét đỏ hồng tươì 
Chiều dần buông 
Tuyết chắc sắp rơi rồi 
Nào ông bạn 
Làm một ly được chứ 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Rượu Lục-Nghị mới cất xong, 
Chiếc lò đất đỏ còn trong góc này. 
Chiều nay trời muốn tuyết đây, 
Bác sang uống chén rượu này được không? 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Rượu mới sủi tăm xanh 
Hâm trên lò đất đỏ 
Trời chiều tuyết sắp đổ 
Làm một chén không anh ? 

Dịch thơ : Đỗ Bằng Đoàn & Bùi Khánh Đản

Rượu lục nghị nấu vừa xong, 
Hỏa lò bằng đất đỏ nung hâm rồi. 
Chiều nay mưa tuyết muốn rơi, 
Mời ông uống một chén chơi chẳng là. 

Dịch thơ : Chi Điền 

Rượu ngon mới cất vừa xong đấy, 
Lò nhỏ, đất hồng chực nấu sôi. 
Chiều tối, không chừng Trời đổ tuyết, 
Mời anh sang cạn mấy ly chơi ! 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu 

Rượu nguyên tăm lục sủi, 
Lò nhỏ đất hồng pha. 
Chiều xuống trời rơi tuyết, 
Nên chăng một chén khà ? 

Dịch thơ : Viên Thu 

Lục nghĩ, rượu này mới cất xong , 
Hỏa lò đất đấy đã khơi hồng. 
Chiều buông, có lẽ trời sa tuyết, 
Một chén, ta cùng uống được không ? 

Witter Bynner :

Therés a gleam of green in an old bottle, 
Therés a stir of red in the quiet stove, 
Therés a feeling of snow in the dusk outside -- 
What about a cup of wine inside

0 nhận xét:

Đăng nhận xét