Chủ Nhật, 5 tháng 4, 2015

Vọng nguyệt hữu cảm - Bạch Cư Dị

自河南經亂,關內阻饑, 
兄弟離散, 各在一處。 

因望月有感,聊書所懷, 

寄上浮梁 大兄, 

於潛七兄,烏江十五兄,
兼示符離及下 邽弟妹。 

時 難 年 荒 世 業 空
弟 兄 羈 旅 各 西 東
田 園 寥 落 干 戈 後
骨 肉 流 離 道 路 中
弔 影 分 為 千 里 雁
辭 根 散 作 九 秋 蓬
共 看 明 月 應 垂 淚
一 夜 鄉 心 五 處 同

白 居 易


VỌNG NGUYỆT HỮU CẢM

Tự hà nam kinh loạn , quan nội trở cơ , huynh đệ ly tán, các tại nhất xứ. Nhân vọng nguyệt hữu cảm, liêu thư sở hoài, ký thượng phù lương đại huynh, ô tiềm thất huynh, ô giang thập ngũ huynh, kiêm thị phù ly cập hạ khuê đệ muội .

Thời nan niên hoang thế nghiệp không
Đệ huynh ky lữ các tây đông
Điền viên liêu lạc can qua hậu
Cốt nhục lưu li đạo lộ trung
Điếu ảnh phân vi thiên lý nhạn
Từ căn tán tác cửu thu bồng
Cộng khán minh nguyệt ưng thuỳ lệ
Nhất dạ hương tâm ngũ xứ đồng


Bạch Cư Dị

Dịch thơ : Phương Đình 

(Từ khi Hà Nam có loạn, đường xá khó đi, đói kém, anh em ly tán, mỗi người mỗi nơi; nhân ngắm trăng xúc cảm, viết nỗi nhớ, gửi anh cả ở Phù Lương, anh bảy ở Ư Tiềm, anh mười lăm ở Ô Giang cùng em trai em gái ở Phù Ly và Hạ Khuể)

Giặc, đói tràn lan, sản nghiệp không, 
Anh em trôi giạt nẻo tây đông. 
Ruộng vườn xơ xác sau cơn loạn, 
Ruột thịt lìa tan giữa chặng đường. 
Nghìn dặm lạc đàn thương bóng nhạn, 
Chín thu lìa gốc thảm thân bồng. 
Nằm nơi lặng ngẩng nhìn trăng sáng, 
Một khối tình quê, lệ mấy dòng.


Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Mất mùa thời loạn, nghiệp nhà tan, 
Ly tán tây đông, nghé xẩy đàn. 
Xơ xác ruộng vườn sau loạn lạc, 
Chia lìa thân thích lúc gian nan. 
Lạc đàn, xót nhạn thân ngàn dặm, 
Bật gốc, thương bồng úa chín năm. 
Cùng ngắm trăng lên cùng ứa lệ, 
Giống nhau năm ngả nhớ thôn làng.

Dịch thơ : Bùi Khánh Đản

Mùa mất, nhà tan, cảnh chiến trường 
Anh em tản mác ở mười phương 
Ruộng vườn hoang phế sau thời loạn 
Cốt nhục phân ly khắp nẻo đường 
Bóng nhạn dặm nghìn chi lối thẳm 
Cỏ bồng tháng chín dứt tơ vương 
Cùng trông trăng sáng, đều sa lệ 
Chốn chốn canh dài nhớ cố hương

Dịch thơ : Mai Lang

Thời loạn, nghiệp không đất bỏ hoang, 
Người thì đông dạt, kẻ tây sang. 
Tiêu điều vườn ruộng qua chinh chiến, 
Tản mác anh em khắp nẻo đàng. 
Bóng nhạn lẻ bầy trôi vạn dặm, 
Bồng thu đứt rễ nổi mênh mang 
Cùng trông trăng sáng mà rơi lệ, 
Năm ngả,một đêm thảy nhớ làng !

Witter Bynner :

Since the disorders in Henan and the famine in Guannei, my brothers and sisters have been scattered. Looking at the moon, I express my thoughts in this poem, which I send to my eldest brother at Fuliang, my seventh brother at Yuqian, My fifteen brother at Wujiang and my younger brothers and sisters at Fuli and Xiaguị

My heritage lost through disorder and famine,
My brothers and sisters flung eastward and westward,
My fields and gardens wrecked by the war,
My own flesh and blood become scum of the street,
I moan to my shadow like a lone-wandering wildgoose,
I am torn from my root like a water-plant in autumn:
I gaze at the moon, and my tears run down
For hearts, in five places, all sick with one wish.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét