古 原 草 送 別
離 離 原 上 草
一 歲 一 枯 榮
野 火 燒 不 盡
春 風 吹 又 生
遠 芳 侵 古 道
晴 翠 接 荒 城
又 送 王 孫 去
萋 萋 滿 別 情
白 居 易
CỔ NGUYÊN THẢO TỐNG BIỆT
Ly ly nguyên thượng thảo
Nhất tuế nhất khô vinh
Dã hoả thiêu bất tận
Xuân phong xuy hựu sinh
Viễn phương xâm cổ đạo
Tình thuý tiếp hoang thành
Hựu tống vương tôn khứ
Thê thê mãn biệt tình
Bạch Cư Dị
Dịch nghĩa :
Có sách cho rằng thi nhân ví cỏ với tiểu nhân, cháy hết rồi lại mọc rạ Tôi đọc bài này lại có cảm giác thi nhân cảm xúc màu xanh tươi tốt vô bờ vô bến của cỏ, nghĩ đến đã có lúc thấy đồng trống khô khan trụi lủi, cảnh ly biệt, lại làm liên tưởng đến sự thay đổi không ngừng của kiếp sống.
Rậm rì cỏ trên đồng bằng
Mỗi năm lại mỗi lần khô héo rồi tươi tốt
Lửa đồng thiêu không hết
Gió xuân thổi lại sinh sản ra
Mơn mởn từ xa xa, lấn ra mặt đường cũ xưa
Màu xanh mướt liền với bức thành hoang
Lại tiễn đưa khách quý đi
Xanh tươi chan chứa cả mối tình ly biệt
Dịch thơ : Tản Đà
Đồng cao cỏ mọc như chen
Khô tươi thay đổi hai phen năm tròn
Lửa đồng thiêu cháy vẫn còn
Gió xuân thổi tới mầm non lại trồi
Xa xa thơm ngát dặm dài
Thành hoang láng biếc khi trời tạnh mưa
Vương tôn đi lại tiễn đưa
Biết bao tình biệt đầm đía lướt theo
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Cỏ kia chằng chịt trên gò
Một năm thay đổi vinh khô một lần
Lửa đồng đốt chẳng trừ căn
Lại lên mơn mởn khi xuân trở về
Thơm xa ngào ngạt lối đi
Màu xanh lấp lánh tiếp kề thành hoang
Lại đưa du khách lên đường
Tốt tươi xiết nỗi đoạn trường phân ly
Dịch thơ : Song Nguyễn Hàn Tú
Một vùng đồng cỏ tốt tươi
Mùa khô nóng cháy qua rồi lại xanh
Sống lây lất dưới nắng hanh
Mầm non vươn mọc tiết lành lập Xuân
Hương đồng cỏ nội ngập tràn
Mầu xanh phủ tới sát chân tường thành
Tiễn vương tôn lại cung đình
Lòng vui mở hội, ân tình chứa chan
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Cỏ đồng xanh mát rượi
Mỗi năm héo rồi tươi
Lửa đồng thiêu chẳng rụi
Gió xuân thổi sinh sôi
Hương đồng lan ngập lối
Xanh ngát tới thành đê
Đưa vương tôn về phủ
Tình ly biệt lê thê.
Dịch thơ : Trần Văn Thường
Cỏ xanh mướt mênh mông
Năm một lần héo nỏ
Không thiêu hết,lửa đồng
Gió xuân về lại nở
Hương lại thơm đường cũ
Xanh ngút tận thành hoang
Mịn màng đến bâng khuâng
Tiễn vương tôn về phủ
Dịch thơ : Phụng Hà:
Trên đồng cỏ rậm mọc xô bồ,
Mỗi năm hai bận tươi rồi khô.
Lửa đồng hừng hực gốc không diệt,
Gió xuân nhè nhẹ mầm đã nhô.
Trời xa hương ngát lan đường cũ,
Ngày tạnh sắc xanh tiếp thành cao.
Công tử lên đường nay đưa tiễn,
Biệt tình cỏ mượt cũng nao nao.
Dịch thơ : Anh Nguyên
Trên đồng cỏ mọc xanh rì,
Mỗi năm khô héo rồi thì lại tươi.
Lửa đồng đốt một phần thôi,
Gió xuân thổi đến, mọc trồi lên ngay.
Hương thơm, đường cũ tràn đầy,
Tạnh mưa, xanh biếc tới ngay chân thành.
Vương tôn tiễn lúc khởi hành,
Mối tình ly biệt cỏ xanh tràn đồng...
Witter Bynner :
Boundless grasses over the plain
Come and go with every season;
Wildfire never quite consumes them --
They are tall once more in the spring wind.
Sweet they press on the old high-road
And reach the crumbling city-gatẹ...
O Prince of Friends, you are gone again....
I hear them sighing after yoụ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét