滁 州 西 澗
獨 憐 幽 草 澗 邊 生
上 有 黃 鸝 深 樹 鳴
春 潮 帶 雨 晚 來 急
野 渡 無 人 舟 自 橫
韋 應 物
TRỪ CHÂU TÂY GIẢN
Độc liên u giản thảo biên sinh
Thượng hữu hoàng ly thâm thụ minh
Xuân trào đái vũ vãn lai cấp
Dã độ vô nhân chu tự hoành
Vi Ứng Vật
Chú thích:
Trừ châu: giờ là huyện Trừ, tỉnh An Huy, tây giản: con lạch phía tây, tục danh là Thượng Mã hà
Dịch nghĩa :
Thi nhân đang diễn đạt tâm hồn mình đấy ? Tức cảnh sinh tình, con đò vắng không người, chỉ chờ muốn độ khách sang sông mà không có khách đành vậy chớ sao giờ, quay ngang như không thiết tha gì.
Ba câu trên diễn tả xáo trộn trong lòng: thương tiếc đám cỏ xanh mướt kia, yêu cái tiếng chim oanh ríu rít làm sao, xao xuyến vì con nước xoáy nhanh trong chiều xuân ... Bao nhiêu là cảm xúc, ngưng đọng lại, hàm xúc mà bị giữ chặt không chỗ phát tiết chỉ vì không có người ... qua đò ...
1. Riêng yêu mến lớp cỏ xanh êm mọc bên bờ lạch
2. Trên có con chim hoàng oanh hót trong bụi cây rậm
3. Nước triều mùa xuân bị mưa chiều tối chảy càng gấp
4. Bến đò trên đồng dã không có người, thuyền thả nằm ngang
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mến yêu cỏ suối thanh nhàn
Trên là cây rậm oanh vàng hót kêu
Nước xuân ào ạt mưa chiều
Con thuyền nằm cạnh bến heo hút người
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Chỉ thương cỏ mọc bên khe
Trên cây oanh hót tiếng nghe ngọt ngào
Bến quê đò vắng cắm sào
Mùa xuân gần tối thủy triều lên mau
Dịch thơ : Tương Như
Xót thương bến nước cỏ xanh vàng
Cây rậm cành cao oanh hót vang
Mưa dịp triều xuân trời sập tối
Chiếc đò quạnh vắng tự quay ngang
Witter Bynner :
Where tender grasses rim the stream
And deep boughs trill with mango-birds,
On the spring flood of last night's rain
The ferry-boat moves as though someone were poling.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét