Thứ Ba, 7 tháng 4, 2015

Thu dạ ký Khâu viên ngoại - Vi Ứng Vật

秋 夜 寄 邱 員 外 

懷 君 屬 秋 夜 
散 步 詠 涼 天 
空 山 松 子 落 
幽 人 應 未 眠

韋 應 物

THU DẠ KÝ KHÂU VIÊN NGOẠI

Hoài quân thuộc thu dạ 
Tản bộ vịnh lương thiên 
Không sơn tùng tử lạc 
U nhân ứng vị miên

Vi Ứng Vật

Dịch nghĩa : 

Đêm thu trời mát đi dạo chơi, ngâm nga một mình một hồi nhớ đến bạn, có lẽ cũng đang nhàn nhã như mình. Trong đêm vắng lặng nghe tiếng trái tùng lạc, như âm nhạc nhĩ. 
1. Nhớ bạn trong đêm thu 
2. Đi dạo ngâm nga trời mát 
3. Núi vắng vẻ nghe trái tùng rớt 
4. Kẻ nhàn có lẽ còn chưa ngủ

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Đêm thu vắng vẻ nhớ anh
Ngâm nga trời lạnh một mình dạo chơi
Núi hiu quạnh trái tùng rơi
U nhân chưa dễ đã ngơi giấc lành

Witter Bynner :

As I walk in the cool of the autumn night, 
Thinking of you, singing my poem, 
I hear a mountain pine-cone fall.... 
You also seem to be awakẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét