Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Ve và kiến

Ve và kiến - La cigale et la fourmi

La cigale, ayant chanté 
Tout l'été, 
Se trouva fort dépourvue 
Quand la bise fut venue: 
Pas un seul petit morceau 
De mouche ou de vermisseau. 
Elle alla crier famine 
Chez la fourmi sa voisine, 
La priant de lui prêter 
Quelque grain pour subsister 
Jusqu'à la saison nouvelle. 
"Je vous paierai, lui dit-elle, 
Avant l'août, foi d'animal, 
Intérêt et principal." 
La Fourmi n'est pas prêteuse: 
C'est là son moindre défaut. 
"Que faisiez-vous au temps chaud? 
Dit-elle à cette emprunteuse. 
- Nuit et jour à tout venant 
Je chantais, ne vous déplaise. 
- Vous chantiez? j'en suis fort aise: 
Eh bien! dansez maintenant."
(Dựa theo truyện của Aesop và Phrygian)

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Ve sầu kêu ve ve 
Suốt mùa hè 
Đến kỳ gió bấc thổi 
Nguồn cơn thật bối rối 
Một miếng cũng chẳng còn 
Ruồi bọ không một con 
Vác miệng chịu khúm núm 
Sang chị Kiến hàng xóm 
Xin cùng chị cho vay 
Dăm ba hạt qua ngày 
Từ nay sang tháng hạ 
Em lại xin đem trả 
Trước thu, thề đất trời! 
Xin đủ cả vốn lời 
Tính Kiến ghét vay cậy 
Thói ấy chẳng hề chi 
Nắng ráo chú làm gì? 
Kiến hỏi Ve như vậy 
Ve rằng: Luôn đêm ngày 
Tôi hát, thiệt gì bác! 
Kiến rằng: Xưa chú hát 
Nay thử múa coi đây

Bản dịch này được Nguyễn Văn Vĩnh sửa lại và đăng trên Đông Dương tạp chí vào năm 1914, có nghĩa là 7 năm sau bản dịch đầu tiên của ông theo thể thơ lục bát đăng báo vào năm 1907.

Bản dịch : Nguyễn Văn Vĩnh

Trên cây có một con Ve 
Hát hết mùa hè, mùa lạnh kiết so 
Âu là đành phận đem đầu 
Chạy sang chị Kiến kêu cầu lân bang 
Nhờ bà hàng xóm lòng thương 
Cho vay dăm hột thóc lương trợ thì 
Khi nào hết lạnh sang hè 
Lại xin đem nốt lãi lời phân minh 
Nhược bà có bụng nghi tình 
Xin thề giời, phật chứng minh việc này 
Kiến bà tính ghét mượn vay 
Trong nghìn thói độc thói này nhỏ nhen 
Lắc đầu rồi lại còn chèn 
Lúc trời nắng ráo anh em làm gì? 
Ve rằng tôi ngâm phú thi 
Đêm ngày nhai nhải, cái gì cũng ngâm 
Kiến bà chúa tệ độc tâm 
Đáp rằng xưa hát, nhảy đầm nay coi!

Đây là bản chuyển ngữ sang tiếng Việt đầu tiên của thơ ngụ ngôn La Fontaine được đăng trên Đại Nam đăng cổ tùng báo vào năm 1907.

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Mãi ca suốt cả vụ hè 
Chợt khi gió bấc não nề cho Ve 
Bọ sâu chẳng được con gì 
Thiếu ăn Ve phải nằn nì tạm vay 
Láng giềng chị Kiến gần ngay 
Thóc ngô ít hạt, đợi ngày mùa sau 
"Mong rằng Kiến hãy giúp nhau 
Vốn lời xin nguyện sớm mau thanh hoàn" 
Tính Kiến không thích làm ơn 
Hỏi rằng: "Ấm nắng Ve làm việc chi?" 
- Hát ca xua đuổi buồn đi 
Em làm chuyện đó thiệt gì ai đâu 
Kiến nghe giải thích giờ lâu: 
- Trước ca, giờ hãy bắt đầu múa coi!

Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992

0 nhận xét:

Đăng nhận xét