Thứ Năm, 23 tháng 4, 2015

Quạ và cáo

Quạ và cáo - Le corbeau et le renard

Maître Corbeau, sur un arbre perché, 
Tenait en son bec un fromage. 
Maître Renard, par l'odeur alléché, 
Lui tint à peu près ce langage : 
"Hé! bonjour, Monsieur du Corbeau, 
Que vous êtes joli! que vous me semblez beau! 
Sans mentir, si votre ramage 
Se rapporte à votre plumage, 
Vous êtes le phénix des hôtes de ces bois." 
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie; 
Et pour montrer sa belle voix, 
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie. 
Le Renard s'en saisit, et dit : "Mon bon Monsieur, 
Apprenez que tout flatteur 
Vit aux dépens de celui qui l'écoute : 
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute." 
Le Corbeau, honteux et confus, 
Jura, mais un peu tard, qu'on ne l'y prendrait plus.

(Dựa theo truyện của Phaedrus).

Bản dịch : Tú Mỡ

Thầy Quạ đậu trên cây 
Mỏ ngậm miếng pho-mát 
Thầy Cáo thấy thơm ngát 
Bèn lại tán thế này: 
"Kính chào tôn ông Quạ 
Khôi ngô và phong nhã 
Tôi trông đẹp nhất ngài! 
Lại dám đâu nói sai 
Nếu giọng ngài bẻ bai 
Như lông ngài hào nhoáng 
Thì ngài quả xứng đáng 
Là chúa Phượng lâm sơn" 
Quạ nghe nói sướng rơn 
Muốn tỏ mình tốt giọng 
Mở toang cái mỏ rộng 
Để rơi quách miếng mồi 
Cáo cuỗm phắt, ngỏ lời: 
"Thưa tôn ông quý hoá 
Xin điều này ghi dạ 
Phàm kẻ nịnh hót xằng 
Chỉ sống bám vào thằng 
Cả nghe lời tán tỉnh 
Bài học này tôi tính 
Đổi pho-mát còn hời" 
Quạ xấu hổ điếng người 
Quyết thề - nhưng muộn quá 
Từ nay không hớ nữa

Bản dịch : Đỗ Khắc Siêm, Hà Khắc Nguyện

Đánh mùi thơm Cáo bổ đến ngay 
- Ê! Chào ngài Quạ trên cây! 
Lông ngài đã đẹp, dáng ngài lại xinh 
Nếu ngài hót âm thanh chắc tuyệt 
Vua muôn loài xác quyết là ngài 
Nghe lời phỉnh nịnh êm tai 
Há mồm Quạ định khoe tài hót hay 
Miếng phó-mát rơi ngay xuống đất 
Cáo kíp vồ, chẳng trật chút nao 
Ngửa đầu bảo Quạ trên cao 
- Những phường nịnh hót sống vào tụi ngông 
Miếng phó-mát trả công bài học 
Quạ thề rằng sau cóc mắc mưu 
Khi khôn bóng đã ngã chiều

(Nguồn: Ngụ ngôn La Fontaine, NXB Tân Văn, 1992)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét