春 曉
春 眠 不 覺 曉
處 處 聞 啼 鳥
夜 來 風 雨 聲
花 落 知 多 少
孟 浩 然
XUÂN HIỂU
Xuân miên bất giác hiểu
Xứ xứ văn đề điểu
Dạ lai phong vũ thanh
Hoa lạc tri đa thiểu
Mạnh Hạo Nhiên
Dịch nghĩa :
Đọc bài này nhớ đến câu:
Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp (Lý thương Ẩn)
Tôi nghĩ ai ai cũng có những giây phút này, ngủ một giấc đến sáng mà tỉnh dậy còn nấn ná, nằm nghe chim kêu, quay ký ức trở lại từ từ: ờ hình như hôm qua trời mưa, hèn gì mà ngủ ngon quá, không biết mình có nhớ đem đồ (?) vào không nhĩ, nếu không thì đã ướt nhẹp; mấy đóa hoa sáng hôm qua mới thấy nở ngoài sân, bây giờ chắc đã tiêu tùng.
1. Say sưa trong giấc ngủ mùa xuân không thấy trời đã sáng
2. Khắp mọi nơi vang lên tiếng chim hót
3. Đêm qua có tiếng gió và mưa
4. Không biết hoa rơi rụng bao nhiêu
Dịch thơ : Trần Trọng San
Giấc xuân không biết sáng
Đây đó tiếng chim ca
Đêm đến trời mưa gió
Làm rơi mấy đóa hoa
Dịch thơ : Trần Trọng Kim
Giấc xuân trời sáng không hay
Chim kêu ríu rít từng bầy khắp nơi
Đêm qua mưa gió tơi bời
Biết rằng hoa cũng có rơi ít nhiều
Dịch thơ : Khương Hữu Dụng
Giấc xuân không biết sáng trời
Tiếng chim bên gối khắp nơi vọng về
Đêm qua mưa gió não nề
Một vài hay đã bộn bề hoa rơi
Dịch thơ : Tương Như
Giấc xuân sáng chẳng biết
Khắp nơi chim ríu rít
Đêm nghe tiếng gió mưa
Hoa rụng nhiều hay ít
Dịch thơ : Nguyễn Thế Nức
Đêm xuân một giấc mơ màng
Tỉnh ra chim đã kêu vang quanh nhà
Gió mưa một trận đêm qua
Làm cho hoa rụng biết là dường bao
Witter Bynner :
I awake light-hearted this morning of spring,
Everywhere round me the singing of birds --
But now I remember the night, the storm,
And I wonder how many blossoms were broken.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét