Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Túc Kiến Đức giang - Mạnh Hạo Nhiên

宿 建 德 江

移 舟 泊 煙 渚 
日 暮 客 愁 新 
野 曠 天 低 樹 
江 清 月 近 人

孟 浩 然

TÚC KIẾN ĐỨC GIANG

Di chu bạc yên chử 
Nhật mộ khách sầu tân 
Dã khoáng thiên đê thụ 
Giang thanh nguyệt cận nhân 

Mạnh Hạo Nhiên

Chú thích 

Kiến Đức: tên huyện, ở tỉnh Triết Giang

Dịch nghĩa : 

Buồn trông cửa bể chiều hôm
Thuyền ai thấp thoáng cánh buồm xa xa (Kiều)

Trời xuống thấp, trăng sát bên mình, nghe gần gủi như nỗi cô đơn của người lữ khách, cái sầu vạn cổ lồ lộ rõ ràng phóng đại ngay trước mắt không thể trốn được. Uống bao nhiêu ly rượu chắc cũng không thể nào quên! 

1. Dời thuyền lại đậu ở bến sông đầy khói 
2. Trời chiều khách lại có thêm mối sầu 
3. Ngoài khoáng dã trời sầm xuống hàng cây 
4. Trên mặt sông trong vắt mặt trăng đi gần đến người

Dịch thơ : Trần Trọng San

Dời thuyền đến đậu bên bờ khói
Sầu khách vừa dâng lúc tối trời
Đồng ruộng cây đem trời xuống thấp
Sông trong trăng sáng đến gần người

Dịch thơ : Trần Trọng Kim

Dời thuyền đậu bến khói mây
Chiều hôm xúc cảnh khách ngây mối tình
Đồng không trời thấp ngọn cành
Nước sông trong vắt trăng quanh cạnh người

Witter Bynner :

While my little boat moves on its mooring of mist, 
And daylight wanes, old memories begin.... 
How wide the world was, how close the trees to heaven, 
And how clear in the water the nearness of the moon!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét