春 怨
打 起 黃 鶯 兒
莫 教 枝 上 啼
啼 時 驚 妾 夢
不 得 到 遼 西
金 昌 緒
XUÂN OÁN
Đả khởi hoàng oanh nhi
Mạc giao chi thượng đề
Đề thì kinh thiếp mộng
Bất đắc đáo Liêu Tê
Kim Xương Tự
Chú thích :
Liêu Tây: đọc trại ra thành Liêu Tê cho hợp vần. Miền tây tỉnh Liêu Ninh ngày naỵ Đời Đường có lính thú đồn trú tại đấỵ
Dịch nghĩa :
Không nghe nói oán mà cảm thấy oán. Và từ ngữ rất là "đàn bà", chàng lính thú mà nghe được thì càng tê táị Tưởng tượng đến Lữ Bố Điêu Thuyền. Tuy nhiên, ở đây có sự đau khổ cùng cực.
Đuổi con chim hoàng oanh đi
Không cho nó đậu trên cành hót
Hót làm em tan tỉnh giấc mộng
Không đến được Liêu Tây
Dịch thơ : Trần Trọng San
Đuổi giùm hộ thiếp con oanh
Đừng để nó hót trên cành trêu ngươi
Làm tan mộng thiếp đang say
Khiến không được đến Liêu Tây cùng chàng
Witter Bynner :
Drive the orioles away,
All their music from the trees....
When she dreamed that she went to Liaoxi Camp
To join him there, they wakened her
0 nhận xét:
Đăng nhận xét