尋西山隱者不遇
絕 頂 一 茅 茨
直 上 三 十 里
扣 關 無 僮 僕
窺 室 惟 案 几
若 非 巾 柴 車
應 是 釣 秋 水
差 池 不 相 見
黽 勉 空 仰 止
草 色 新 雨 中
松 聲 晚 窗 裡
及 茲 契 幽 絕
自 足 蕩 心 耳
雖 無 賓 主 意
頗 得 清 淨 理
興 盡 方 下 山
何 必 待 之 子
邱 為
TẦM TÂY SƠN ẨN GIẢ BẤT NGỘ
Tuyệt đỉnh nhất mao tỳ
Trực thượng tam thập lý
Khấu quan vô đồng bộc
Khuy thất duy an cơ
Nhược phi cân sài xa
Ứng thị điếu thu thuỷ
Sai trì bất tương kiến
Mẫn miễn không ngưỡng chỉ
Thảo sắc tân vũ trung
Tùng thanh vãn song lý
Cập từ khế u tuyệt
Tự túc đãng tâm nhĩ
Tuy vô tân chủ ý
Phả đắc thanh tịnh lý
Hưng tận phương hạ sơn
Hà tất đãi chi tử
Khâu Vi
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Ba mươi dặm ngất cao
Một mái tranh lồng lộng
Gõ cửa, tiểu đồng đâu?
Dòm nhà, bàn ghế trống
Dong chơi xe gỗ xa?
Câu cá ao thu rộng?
Lân la chẳng gặp người
Vời vợi đành trông ngóng
Cỏ thắm giữa cơn mưa
Thông reo chiều cửa động
Vắng tênh cảnh hợp tình
Tai thoáng, lòng thông rỗng
Khách chủ chửa trao lời
Thanh nhàn đã thích sống
Hứng tàn, xuống núi thôi
Chờ chi người vắng bóng!
Dịch thơ : Anh Nguyên
Đỉnh cao ngất, một mái tranh,
Thẳng ba chục dặm, đi nhanh một hồi.
Cửa, kêu không trẻ trả lời,
Ghé nhìn, bàn ghế không người, vắng tanh.
Nếu không xe gỗ dạo quanh,
Cũng đang câu cá bên gành nước sâu.
Lỡ làng không gặp được nhau,
Thì đành gắng gượng ngẩng đầu nhìn xa.
Cỏ mầu tươi dưới mưa sa,
Gió thông chiều thổi vào qua song nhà.
Vắng, nhàn, thực hợp người ta,
Tâm an, tai thoáng, thật là đủ thay.
Khách chưa hỏi chủ ý này,
Lẽ đời trong sạch hiểu ngay được rồi.
Hứng tàn, xuống núi đi thôi,
Cần chi phải đợi xa xôi ông về...
Witter Bynner :
To your hermitage here on the top of the mountain
I have climbed, without stopping, these ten miles.
I have knocked at your door, and no one answered;
I have peeped into your room, at your seat beside the tablẹ
Perhaps you are out riding in your canopied chair,
Or fishing, more likely, in some autumn pool.
Sorry though I am to be missing you,
You have become my meditation --
The beauty of your grasses, fresh with rain,
And close beside your window the music of your pines.
I take into my being all that I see and hear,
Soothing my senses, quieting my heart;
And though there be neither host nor guest,
Have I not reasoned a visit completẻ
...After enough, I have gone down the mountain.
Why should I wait for you any longer?
0 nhận xét:
Đăng nhận xét