Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Tảo thu - Hứa Hồn

早 秋 

遙 夜 汎 清 瑟 
西 風 生 翠 蘿 
殘 螢 栖 玉 露 
早 雁 拂 銀 河 
高 樹 曉 還 密 
遠 山 晴 更 多 
淮 南 一 葉 下 
自 覺 老 煙 波

許 渾

TẢO THU

Dao dạ phàm thanh sắt 
Tây phong sanh thuý la 
Tàn huỳnh tê ngọc lộ 
Tảo nhạn phất ngân hà 
Cao thụ hiểu hoàn mật 
Viễn sơn tình canh đa 
Hoài nam nhất diệp hạ 
Tự giác lão yên ba 

Hứa Hồn

Chú thích :

Thúy la: đằng la màu xanh biếc 
Hoài nam: phía nam sông Hoài

Dịch nghĩa : 

Đầu đề là tảo thu, toàn bài đều tả thu mà không nhắc đến thu, khí trời trong suốt, gió lay nhẹ, thi nhân ham vui thức một mạch gần đến sáng ... mãi đến lúc thấy rừng núi lồ lộ, một lá cây rơi xuống làm bừng tỉnh, nghe như một tiếng vang trong lòng ...

Đêm dài tràn đầy sắc khí trong trẻo trang trọng 
Gió tây thổi qua những cây đằng la màu xanh biếc 
Những con đom đóm tàn hơi bám bào hạt sương như ngọc 
Chim nhạn bay sớm lướt qua dãi ngân hà 
Những đám cây cao trời sáng mà còn thấy rậm rì 
Núi xa xa thấy trời lại càng đẹp biết bao 
Một lá cây rơi xuống trên dòng sông Hoài 
Tự cảm thấy lòng đã nổi sóng khói

Dịch thơ : Hải Đà

Hắt hiu trời lạnh vào đêm 
Gió thu hây hẩy cỏ thơm mọc đầy 
Đóm tàn sương ngọc trên cây 
Ngân hà lấp lánh nhạn bay dập dìu 
Núi xa rừng rậm phì nhiêu 
Cây cao trời tạnh phô nhiều lớp lang 
Hoài Nam rụng chiếc lá vàng 
Động Đình xao xuyến gợn làn sóng thu.

Dịch thơ : Mai Lang

Đêm muộn lòng day dứt, 
Thu về cho biếc la. 
Đóm tàn đậu móc ngọc, 
Nhạn sớm vượt Ngân Hà. 
Tảng sáng cao cây rợp, 
Trời quang nhiều núi xa. 
Hoài Nam rơi một lá, 
Biết sóng Động Đình pha.

Dịch thơ : Lâm Trung Phú

Đêm muộn càng thanh vắng, 
Gió tây, mùa cỏ la. 
Đóm tàn sương ngọc ánh, 
Nhạn sớm về Ngân Hà. 
Rạng sáng cây thêm rậm, 
Trời thanh núi rõ xa. 
Hoài Nam một lá rụng, 
Sóng Động Đình liền hoà !!

Witter Bynner :

Therés a harp in the midnight playing clear, 
While the west wind rustles a green vine; 
Therés a low cloud touching the jade-white dew 
And an early wildgoose in the River of Stars.... 
Night in the tall trees clings to dawn; 
Light makes folds in the distant hills; 
And here on the Huai, by one falling leaf, 
I can feel a storm on Lake Dongting.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét