秋日赴闕題潼關驛樓
紅 葉 晚 蕭 蕭
長 亭 酒 一 瓢
殘 雲 歸 太 華
疏 雨 過 中 條
樹 色 隨 山 迥
河 聲 入 海 遙
帝 鄉 明 日 到
猶 自 夢 漁 樵
許 渾
THU NHẬT PHÓ KHUYẾT ĐỀ ĐỒNG QUAN DỊCH LÂU
Hồng diệp vãn tiêu tiêu
Trường đình tửu nhất biều
Tàn vân quy thái hoa
Sơ vũ quá trung điều
Thụ sắc tuỳ sơn quýnh
Hà thanh nhập hải diêu
Đế hương minh nhật đáo
Do tự mộng ngư tiều
Hứa Hồn
Chú thích :
Đồng quan: tên quan, làm thời Kiến An hậu Hán, cứ ba tỉnh xung yếu Sơn tây, Thiểm tây, Hà nam, là nơi hiểm yếu của các thời đại
Nhất biều: lấy từ Luận Ngữ; nhất biều ẩm, một bầu rượu
Thái hoa: tây nhạc Hoa sơn
Trung Điều: Lôi Thủ sơn, huyện Hà đông Bồ Châu
Đế hương: chỉ kinh đô
Dịch nghĩa :
Thi nhân tả cảnh mùa thu nhĩ, điệu thơ làm ta nhớ đến một chuyến đi dài, có bầu rượu để giải lao thì nhìn quanh đâu vẫn là nhà thôi, có lẽ bởi không nhắc đến nhà mà chỉ cảm thấy tâm tình rung động trong cuộc hành trình; hai câu cuối nói lên tâm hồn an nhàn, sắp vào kinh đô mà còn mơ đến những ngày còn ở miền quê câu cá nhặt củi ...
Lá cây hồng trời tối kêu xào xạt
Tại quán trường đình đã có sẵn một bầu rượu
Đám mây tàn bay về lại núi Hoa sơn
Mưa lưa thưa bay qua núi Trung Điều
Xa xa màu sắc của cây cối ánh với màu núi
Đâu đây nghe tiếng nước sông đổ vào biển
Ngày mai đến kinh đô
Còn nằm mộng thấy câu cá đốn củi
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Lá đỏ chiều hiu hắt
Trường đình rượu một bầu
Mây tàn về Thái Hoa
Mưa nhỏ đến Trung Điều
Quanh ải hàng cây biếc
Về khơi tiếng nước triều
Mai ngày ra đế khuyết
Còn mộng thấy ngư tiều
Dịch thơ : Quỳnh Chi
Rừng phong lá đổ chiều thu
Dừng chân quán xá bên vò rượu cay
Tìm về núi cũ mây bay
Bóng mây lất phất mưa rơi Trung Điều
Núi xa nhuộm sắc rừng chiều
Tiếng sông cuồn cuộn trôi vào biển xa
Mai về rộn rịp thành đô
Mà lòng còn gửi giấc mơ ngư tiều
Dịch thơ : Phụng Hà
Lá đỏ chiều vời vợi,
Trường đình bầu rượu vơi.
Thái Hoa mây tàn đến,
Trung Điều mưa nhẹ rơi.
Sắc cây nương quan ải,
Tiếng sông nhập bể khơi.
Mai về nơi cửa khuyết,
Mộng ngư tiều chửa nguôi
Dịch thơ : Hoàng Giáp Tôn
Lá đỏ chiều xác xơ là,
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà.
Mây tàn về cả Thái Hoa,
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều.
Sắc cây quan ải nổi theo,
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa.
Ngày mai đến cửa vua a?
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!
Dịch thơ : Lâm Trung Phú
Chiều lá đỏ đìu hiu
Trường đình rượu cạn biều .
Mây thưa về Thái Hoa
Mưa nhỏ vượt Trung Điều !
Cây khuất vào quan ải
Sông reo nhập biển triều .
Mai sẽ đến kinh đế
Mộng ngư tiều vẫn theo !!
Witter Bynner :
Red leaves are fluttering down the twilight
Past this arbour where I take my wine;
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain,
And a shower is crossing the Miđle Ridgẹ
I can see trees colouring a distant wall.
I can hear the river seeking the sea,
As I the Imperial City tomorrow --
But I dream of woodsmen and fishermen.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét