Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu - Hứa Hồn

秋日赴闕題潼關驛樓 

紅 葉 晚 蕭 蕭 
長 亭 酒 一 瓢 
殘 雲 歸 太 華 
疏 雨 過 中 條 
樹 色 隨 山 迥 
河 聲 入 海 遙 
帝 鄉 明 日 到 
猶 自 夢 漁 樵

許 渾

THU NHẬT PHÓ KHUYẾT ĐỀ ĐỒNG QUAN DỊCH LÂU

Hồng diệp vãn tiêu tiêu 
Trường đình tửu nhất biều
Tàn vân quy thái hoa 
Sơ vũ quá trung điều 
Thụ sắc tuỳ sơn quýnh 
Hà thanh nhập hải diêu 
Đế hương minh nhật đáo 
Do tự mộng ngư tiều

Hứa Hồn

Chú thích :

Đồng quan: tên quan, làm thời Kiến An hậu Hán, cứ ba tỉnh xung yếu Sơn tây, Thiểm tây, Hà nam, là nơi hiểm yếu của các thời đại 
Nhất biều: lấy từ Luận Ngữ; nhất biều ẩm, một bầu rượu 
Thái hoa: tây nhạc Hoa sơn 
Trung Điều: Lôi Thủ sơn, huyện Hà đông Bồ Châu 
Đế hương: chỉ kinh đô

Dịch nghĩa : 

Thi nhân tả cảnh mùa thu nhĩ, điệu thơ làm ta nhớ đến một chuyến đi dài, có bầu rượu để giải lao thì nhìn quanh đâu vẫn là nhà thôi, có lẽ bởi không nhắc đến nhà mà chỉ cảm thấy tâm tình rung động trong cuộc hành trình; hai câu cuối nói lên tâm hồn an nhàn, sắp vào kinh đô mà còn mơ đến những ngày còn ở miền quê câu cá nhặt củi ... 

Lá cây hồng trời tối kêu xào xạt 
Tại quán trường đình đã có sẵn một bầu rượu 
Đám mây tàn bay về lại núi Hoa sơn 
Mưa lưa thưa bay qua núi Trung Điều 
Xa xa màu sắc của cây cối ánh với màu núi 
Đâu đây nghe tiếng nước sông đổ vào biển 
Ngày mai đến kinh đô 
Còn nằm mộng thấy câu cá đốn củi

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Lá đỏ chiều hiu hắt 
Trường đình rượu một bầu 
Mây tàn về Thái Hoa 
Mưa nhỏ đến Trung Điều 
Quanh ải hàng cây biếc 
Về khơi tiếng nước triều 
Mai ngày ra đế khuyết 
Còn mộng thấy ngư tiều

Dịch thơ : Quỳnh Chi

Rừng phong lá đổ chiều thu 
Dừng chân quán xá bên vò rượu cay 
Tìm về núi cũ mây bay 
Bóng mây lất phất mưa rơi Trung Điều 
Núi xa nhuộm sắc rừng chiều 
Tiếng sông cuồn cuộn trôi vào biển xa 
Mai về rộn rịp thành đô 
Mà lòng còn gửi giấc mơ ngư tiều

Dịch thơ : Phụng Hà

Lá đỏ chiều vời vợi, 
Trường đình bầu rượu vơi. 
Thái Hoa mây tàn đến, 
Trung Điều mưa nhẹ rơi. 
Sắc cây nương quan ải, 
Tiếng sông nhập bể khơi. 
Mai về nơi cửa khuyết, 
Mộng ngư tiều chửa nguôi

Dịch thơ : Hoàng Giáp Tôn

Lá đỏ chiều xác xơ là, 
Trường đình bầu rượu riêng ta đó mà. 
Mây tàn về cả Thái Hoa, 
Cơn mưa nhẹ lất phất qua Trung Điều. 
Sắc cây quan ải nổi theo, 
Tiếng sông nhập với tiếng triều biển xa. 
Ngày mai đến cửa vua a? 
Còn mơ ngư phủ cùng là tiều phu!

Dịch thơ : Lâm Trung Phú

Chiều lá đỏ đìu hiu 
Trường đình rượu cạn biều . 
Mây thưa về Thái Hoa 
Mưa nhỏ vượt Trung Điều ! 
Cây khuất vào quan ải 
Sông reo nhập biển triều . 
Mai sẽ đến kinh đế 
Mộng ngư tiều vẫn theo !!


Witter Bynner :

Red leaves are fluttering down the twilight 
Past this arbour where I take my wine; 
Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, 
And a shower is crossing the Miđle Ridgẹ 
I can see trees colouring a distant wall. 
I can hear the river seeking the sea, 
As I the Imperial City tomorrow -- 
But I dream of woodsmen and fishermen.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét