Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Xuân tứ - Hoàng Phủ Nhiễm

春 思 

鶯 啼 燕 語 報 新 年 
馬 邑 龍 堆 路 幾 千 
家 住 層 城 鄰 漢 苑 
心 隨 明 月 到 胡 天 
機 中 錦 字 論 長 恨 
樓 上 花 枝 笑 獨 眠 
為 問 天 戎 竇 車 騎 
何 時 返 旆 勒 燕 然

皇 甫 冉

XUÂN TỨ

Oanh đề yến ngữ báo tân niên 
Mã ấp long đôi lộ kỷ thiên 
Gia trú Tằng thành lân Hán uyển 
Tầm tuỳ minh nguyệt đáo Hồ thiên 
Cơ trung cẩm tự luận trường hận 
Lâu thượng hoa chi tiếu độc miên 
Vị vấn nguyên nhung đậu xa kỵ 
Hà thời phản bái lặc Yên nhiên 

Hoàng Phủ Nhiễm

Chú thích :

Mã ấp: Tần xây Trường thành ở Vũ Xuyên tái, có chỗ tên là Mã trì tẩu, dựa vào đó xây thành, do đó xưng là Mã ấp 
Long đôi: tên đất ngoài cổ mộ, phía cực đông của nhà Hán, có nước Lâu Lan, có Bạch Long đôi, đầy cỏ nước 
Tằng thành: ba tầng ở Côn Luân sơn, trên hết là Tằng thành, truyền thuyết chỗ Thiên đế ở 
Cẩm tự: Đậu Thao trấn Tương dương, cùng vợ Tô thị không qua lại tin tức. Tô thị thương thân, dệt gấm thành thơ từ hơn hai trăm bài 
Đậu xa kỵ: Thời Hậu Hán, Đậu Hiến làm xa kỵ tướng quân 
Yên Nhiên: tên núi, cách biên tái ba ngàn dặm; Tám mươi mốt bộ lạc ra hàng, Đậu Hiến lên núi làm bia đá khắc công, xưng tụng công đức nhà Hán

Dịch nghĩa : 

Mùa xuân đến cây cỏ chim chóc tưng bừng, một mình ngồi nghĩ đến người yêu mấy ngàn dặm ngoài sơn khê; Bài thơ chỉ nói một nửa tâm sự người chinh phụ, đấy là đang nghĩ đến thân mình, tủi thân cô độc, tự oán tự than, cuối hai câu hàm ý trách móc người yêu ham ... công danh ... Một nửa còn lại mà trong Chinh phụ ngâm có đề, là nỗi lo lắng xót xa của người chinh phụ khi nghĩ đến chinh phu đang chịu nhiều gian truân trên chiến trường ...

Chim oanh líu lo, chim yến ríu rít báo tin năm mới đến 
Mã ấp Long đôi hai nơi đường xá xa mấy ngàn dặm 
Nhà ở Tằng thành gần đó có vườn thượng uyển thời Hán 
Lòng đi theo ánh trăng sáng đến phương trời đất Hồ 
Những lời thơ dệt qua khung cửi nói đến nỗi sầu hận dài đằng đẳng 
Cành hoa trên lầu đang cười mình đang gối chăn một mình 
Muốn hỏi đại nguyên soái Đậu xa kỵ 
Chừng nào thì lên núi Yên Nhiên khắc bia, trở cờ xí quay về lại

Dịch thơ : Tuấn Sơn

Oanh ca yến hót báo xuân sang 
Ấp Mã , Rồng Đôi cách dặm ngàn 
Nhà ở Tăng Thành gần Hán uyển 
Lòng theo trăng sáng đến Hồ gian (1) 
Quân dinh gấm lụa nhắc trường hận 
Lầu thượng cành hoa ngũ một mình 
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng 
Bóng cờ chiến thắng khắc Yên san 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn 

Đón Xuân oanh yến hoan ca 
Đường về Long, Mã cách xa ngàn trùng 
Xóm Tằng vườn Hán ngang hông 
Tâm cài vành nguyệt không trung trời Hồ 
Lời nào tả hết sầu tư 
Lầu tình nụ nhạt hoen mờ cô đơn 
Gặp Nguyên nhung hỏi nguồn cơn 
Bao giờ cờ chiến trời Yên tung hoành 

Dịch thơ : Anh Nguyên 

Xuân về, oanh én báo tin, 
Gò Rồng, Ãp Ngựa, mấy nghìn dặm xa. 
Kinh thành, vườn Hán bên nhà, 
Trời Hồ, tâm ánh trăng ngà hướng theo. 
Gấm, khung chữ hận dệt deo, 
Hoa cười trên gác ngủ khoèo một thân. 
Chỉ xin hỏi Bảo tướng quân, 
Bao giờ công khắc trên phần núi Yên?... 

Witter Bynner :

Finch-notes and swallow-notes tell the new year.... 
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound 
From this our house, from these walls and Han Gardens, 
That the moon takes my heart to the Tartar skỵ 
I have woven in the frame endless words of my grieving.... 
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep. 
Oh, ask General Dou when his flags will come home 
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!

0 nhận xét:

Đăng nhận xét