春 思
鶯 啼 燕 語 報 新 年
馬 邑 龍 堆 路 幾 千
家 住 層 城 鄰 漢 苑
心 隨 明 月 到 胡 天
機 中 錦 字 論 長 恨
樓 上 花 枝 笑 獨 眠
為 問 天 戎 竇 車 騎
何 時 返 旆 勒 燕 然
皇 甫 冉
XUÂN TỨ
Oanh đề yến ngữ báo tân niên
Mã ấp long đôi lộ kỷ thiên
Gia trú Tằng thành lân Hán uyển
Tầm tuỳ minh nguyệt đáo Hồ thiên
Cơ trung cẩm tự luận trường hận
Lâu thượng hoa chi tiếu độc miên
Vị vấn nguyên nhung đậu xa kỵ
Hà thời phản bái lặc Yên nhiên
Hoàng Phủ Nhiễm
Chú thích :
Mã ấp: Tần xây Trường thành ở Vũ Xuyên tái, có chỗ tên là Mã trì tẩu, dựa vào đó xây thành, do đó xưng là Mã ấp
Long đôi: tên đất ngoài cổ mộ, phía cực đông của nhà Hán, có nước Lâu Lan, có Bạch Long đôi, đầy cỏ nước
Tằng thành: ba tầng ở Côn Luân sơn, trên hết là Tằng thành, truyền thuyết chỗ Thiên đế ở
Cẩm tự: Đậu Thao trấn Tương dương, cùng vợ Tô thị không qua lại tin tức. Tô thị thương thân, dệt gấm thành thơ từ hơn hai trăm bài
Đậu xa kỵ: Thời Hậu Hán, Đậu Hiến làm xa kỵ tướng quân
Yên Nhiên: tên núi, cách biên tái ba ngàn dặm; Tám mươi mốt bộ lạc ra hàng, Đậu Hiến lên núi làm bia đá khắc công, xưng tụng công đức nhà Hán
Dịch nghĩa :
Mùa xuân đến cây cỏ chim chóc tưng bừng, một mình ngồi nghĩ đến người yêu mấy ngàn dặm ngoài sơn khê; Bài thơ chỉ nói một nửa tâm sự người chinh phụ, đấy là đang nghĩ đến thân mình, tủi thân cô độc, tự oán tự than, cuối hai câu hàm ý trách móc người yêu ham ... công danh ... Một nửa còn lại mà trong Chinh phụ ngâm có đề, là nỗi lo lắng xót xa của người chinh phụ khi nghĩ đến chinh phu đang chịu nhiều gian truân trên chiến trường ...
Chim oanh líu lo, chim yến ríu rít báo tin năm mới đến
Mã ấp Long đôi hai nơi đường xá xa mấy ngàn dặm
Nhà ở Tằng thành gần đó có vườn thượng uyển thời Hán
Lòng đi theo ánh trăng sáng đến phương trời đất Hồ
Những lời thơ dệt qua khung cửi nói đến nỗi sầu hận dài đằng đẳng
Cành hoa trên lầu đang cười mình đang gối chăn một mình
Muốn hỏi đại nguyên soái Đậu xa kỵ
Chừng nào thì lên núi Yên Nhiên khắc bia, trở cờ xí quay về lại
Dịch thơ : Tuấn Sơn
Oanh ca yến hót báo xuân sang
Ấp Mã , Rồng Đôi cách dặm ngàn
Nhà ở Tăng Thành gần Hán uyển
Lòng theo trăng sáng đến Hồ gian (1)
Quân dinh gấm lụa nhắc trường hận
Lầu thượng cành hoa ngũ một mình
Xin hỏi nguyên nhung xa kỵ tướng
Bóng cờ chiến thắng khắc Yên san
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Đón Xuân oanh yến hoan ca
Đường về Long, Mã cách xa ngàn trùng
Xóm Tằng vườn Hán ngang hông
Tâm cài vành nguyệt không trung trời Hồ
Lời nào tả hết sầu tư
Lầu tình nụ nhạt hoen mờ cô đơn
Gặp Nguyên nhung hỏi nguồn cơn
Bao giờ cờ chiến trời Yên tung hoành
Dịch thơ : Anh Nguyên
Xuân về, oanh én báo tin,
Gò Rồng, Ãp Ngựa, mấy nghìn dặm xa.
Kinh thành, vườn Hán bên nhà,
Trời Hồ, tâm ánh trăng ngà hướng theo.
Gấm, khung chữ hận dệt deo,
Hoa cười trên gác ngủ khoèo một thân.
Chỉ xin hỏi Bảo tướng quân,
Bao giờ công khắc trên phần núi Yên?...
Witter Bynner :
Finch-notes and swallow-notes tell the new year....
But so far are the Town of the Horse and the Dragon Mound
From this our house, from these walls and Han Gardens,
That the moon takes my heart to the Tartar skỵ
I have woven in the frame endless words of my grieving....
Yet this petal-bough is smiling now on my lonely sleep.
Oh, ask General Dou when his flags will come home
And his triumph be carved on the rock of Yanran mountain!
0 nhận xét:
Đăng nhận xét