Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Dĩ lương - Hàn Ác

已 涼 

碧 闌 干 外 繡 簾 垂 
猩 色 屏 風 畫 折 枝 
八 尺 龍 鬚 方 錦 褥 
已 涼 天 氣 未 寒 時

韓 偓

DĨ LƯƠNG

Bích lan can ngoại tú liêm thuỳ 
Tinh sắc bình phong hoạ chiết chi 
Bát xích long tu phương cẩm nhục 
Dĩ lương thiên khí vị hàn thì

Hàn Ác

Chú thích :

Long tu: tên cỏ, dùng làm nệm

Dịch nghĩa : 

Bài thơ tả cái nhìn quanh quất của thi nhân trong phòng, không để lộ tâm tình mà như có tâm tình trong đó; Là gì nhĩ ? 

Màn che tú lệ rủ phía ngoài lan can màu xanh biếc 
Bình phong màu đỏ thẩm có vẽ hình những cành cây khúc chiết 
Cái chăn tám thước, đệm gấm vuông vức 
Trời đã thấy mát mà chưa tới lúc lạnh

Bản dịch : Nguyễn Minh 

Ngoài lan can rèm thêu buông rủ 
Bình phong hồng tranh bẻ cành dương 
Chiếu dài để đệm gấm vuông 
Trời còn mát mẻ chưa vương đông hàn 

Bản dịch : Lê Nguyễn Lưu 

Rèm thêu buông rủ trước hiên nhà, 
Hồng thắm bình phong bức bẻ hoa. 
Mảnh chiếu long tu cùng đệm gấm, 
Tiết trời đã mát, rét chưa qua. 

Bản dịch : Anh Nguyên 

Lan can xanh, rủ mành hoa 
Bình phong đỏ vẽ người ta bẻ cành 
Chiếu râu rồng, nệm để quanh, 
Tiết trời chưa lạnh, nhưng sanh mát rồi. 

Bản dịch : Viên Thu 

Ngoài lan can biếc thả rèm thêu, 
Chiết liễu bình phong rạng đỏ màu. 
Trải chiếu long tu, bày đệm gấm, 
Trời còn chưa lạnh, mát thanh thao. 

Witter Bynner :

Her jade-green alcove curtained thick with silk, 
Her vermilion screen with its pattern of flowers, 
Her eight-foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares 
Are ready now for nights that are neither warm nor cold. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét