已 涼
碧 闌 干 外 繡 簾 垂
猩 色 屏 風 畫 折 枝
八 尺 龍 鬚 方 錦 褥
已 涼 天 氣 未 寒 時
韓 偓
DĨ LƯƠNG
Bích lan can ngoại tú liêm thuỳ
Tinh sắc bình phong hoạ chiết chi
Bát xích long tu phương cẩm nhục
Dĩ lương thiên khí vị hàn thì
Hàn Ác
Chú thích :
Long tu: tên cỏ, dùng làm nệm
Dịch nghĩa :
Bài thơ tả cái nhìn quanh quất của thi nhân trong phòng, không để lộ tâm tình mà như có tâm tình trong đó; Là gì nhĩ ?
Màn che tú lệ rủ phía ngoài lan can màu xanh biếc
Bình phong màu đỏ thẩm có vẽ hình những cành cây khúc chiết
Cái chăn tám thước, đệm gấm vuông vức
Trời đã thấy mát mà chưa tới lúc lạnh
Bản dịch : Nguyễn Minh
Ngoài lan can rèm thêu buông rủ
Bình phong hồng tranh bẻ cành dương
Chiếu dài để đệm gấm vuông
Trời còn mát mẻ chưa vương đông hàn
Bản dịch : Lê Nguyễn Lưu
Rèm thêu buông rủ trước hiên nhà,
Hồng thắm bình phong bức bẻ hoa.
Mảnh chiếu long tu cùng đệm gấm,
Tiết trời đã mát, rét chưa qua.
Bản dịch : Anh Nguyên
Lan can xanh, rủ mành hoa
Bình phong đỏ vẽ người ta bẻ cành
Chiếu râu rồng, nệm để quanh,
Tiết trời chưa lạnh, nhưng sanh mát rồi.
Bản dịch : Viên Thu
Ngoài lan can biếc thả rèm thêu,
Chiết liễu bình phong rạng đỏ màu.
Trải chiếu long tu, bày đệm gấm,
Trời còn chưa lạnh, mát thanh thao.
Witter Bynner :
Her jade-green alcove curtained thick with silk,
Her vermilion screen with its pattern of flowers,
Her eight-foot dragon-beard mat and her quilt brocaded in squares
Are ready now for nights that are neither warm nor cold.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét