寒 食
春 城 無 處 不 飛 花
寒 食 東 風 御 柳 斜
日 暮 漢 宮 傳 蠟 燭
輕 煙 散 入 五 侯 家
韓 翃
HÀN THỰC
Xuân thành vô xứ bất phi hoa
Hàn thực đông phong ngự liễu tà
Nhật mộ hán cung truyền lạp chúc
Khinh yên tán nhập ngũ hầu gia
Hàn Hồng
Chú thích :
Hàn thực: tên tiết trước tiết Thanh minh một ngàỵ Giới tử Thôi có công với Tấn Văn công, nhưng không lãnh, cõng mẹ vào núi ở ẩn. Tấn Văn công lại chỗ mời không ra bèn đốt lữa Thôi bị chết cháy trong đó. Tấn Văn Công kỷ niệm Giới tử Thôi, ngày đó không được đốt lữạ
Ngũ hầu: năm người được Hán hoàn Đế phong hầu, trong số đó có Ban Siêụ Ở đây ám chỉ hoạn quan đời Đường
Dịch nghĩa :
Tác giả mượn điển tích để thán tiếc và chưởi mắng hoạn quan tranh quyền nhà vua, văn hóa suy đồi (?). "Vô xứ bất phi hoa" như ám chỉ loạn lễ nghĩa; "Ngự liễu tà" ám chỉ quyền hành nhà vua đã bị đè bẹp; Cây đuốc thiêng của nhà Hán (ám chỉ Đường) chỉ cháy cầm chừng cho nhà của ngũ hầu (ám chỉ hoạn quan).
Trong thành mùa xuân không nơi nào là không có hoa bay
Tiết hàn thực cây liễu ở vườn ngự uyển bị nghiêng trước gió đông
Sáng chiều trong cung Hán đem nến đuốc ra
Khói bay nhẹ nhàng tán mạn qua nhà năm tước hầu
Dịch thơ : Trần Trọng San
Mọi nẻo thành xuân hoa phấp phới
Gió đông nghiêng ngã liễu vườn sau
Trời chiều nến đốt trong cung Hán
Khói nhẹ bay sang phủ Ngũ hầu
Witter Bynner :
Petals of spring fly all through the city
From the wind in the willows of the Imperial River.
And at dusk, from the palace, candles are given out
To light first the mansions of the Five Great Lords.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét