同 題仙 游 觀
仙 臺 初 見 五 城 樓
風 物 淒 淒 宿 雨 收
山 色 遙 連 秦 樹 晚
砧 聲 近 報 漢 宮 秋
疏 松 影 落 空 壇 靜
細 草 香 閑 小 洞 幽
何 用 別 尋 方 外 去
人 間 亦 自 有 丹 丘
韓 翃
ĐỒNG ĐỀ TIÊN DU QUAN
Tiên đài sơ kiến ngũ thành lâu
Phong vật thê thê túc vũ thu
Sơn sắc dao liên tần thụ vãn
Châm thanh cận báo hán cung thu
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh
Tế thảo hương nhàn tiểu đỗng u
Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ
Nhân gian diệc tự hữu đan khâu
Hàn Hồng
Chú thích :
Tiên Du quán: tên đạo viện
Ngũ thành lâu: tức là mười hai lầu Ngũ thành, là chỗ thần tiên ở
Đan Khâu: chỗ ở của thần tiên ngoài biển, lúc nào cũng trời sáng
Dịch nghĩa :
Thi nhân trong lúc này bỗng thấy cõi trần gian cũng là cõi thần tiên, tìm đâu xa xôi ... Tôi cho là cõi thần tiên cũng là cõi trần gian, có gì mà phải phân biệt ...
Mới lúc đầu thấy đài tiên có mười hai lầu ở Ngũ thành
Cảnh vật trông thê lương thu túc vào trong cơn mưa
Màu núi liền với màu cây ở xứ Tần xa xa vào chiều tối
Tiếng đập áo gần đâu đây báo cho biết mùa thu trong cung Hán
Bóng tùng lưa thưa lạc xuống đàn vắng tĩnh mịch
Cỏ mịn ngát hương xuân trong động nhỏ thâm u
Cần gì phải đi tìm kiếm nơi nào ngoài đó
Trong cõi nhân gian đã có sẵn cõi tiên Đan Khâu rồi
Dịch thơ : Trần Trọng San
Đài tiên vừa thấy Ngũ thành lâu
Đã tạnh mưa đêm cảnh rạng màu
Cây cối đất Tần liền núi biếc
Tiếng châm cung Hán báo tin thu
Thông thưa bóng ngả lên đàn vắng
Cỏ mịn hương xuân ngát dộng sâu
Đâu phải tìm đi ngoài cõi khác
Cõi đời cũng sẵn có Đan Khâu
Witter Bynner :
I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven,
And I see a countryside blue and still, after the long rain.
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight,
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes.
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit,
And grasses blow their fragrance into my little cavẹ
...Who need be craving a world beyond this onẻ
Here, among men, are the Purple Hills
0 nhận xét:
Đăng nhận xét