Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Đồng đề Tiên Du quán - Hàn Hồng

同 題仙 游 觀 

仙 臺 初 見 五 城 樓 
風 物 淒 淒 宿 雨 收 
山 色 遙 連 秦 樹 晚 
砧 聲 近 報 漢 宮 秋 
疏 松 影 落 空 壇 靜 
細 草 香 閑 小 洞 幽 
何 用 別 尋 方 外 去 
人 間 亦 自 有 丹 丘

韓 翃

ĐỒNG ĐỀ TIÊN DU QUAN

Tiên đài sơ kiến ngũ thành lâu 
Phong vật thê thê túc vũ thu 
Sơn sắc dao liên tần thụ vãn 
Châm thanh cận báo hán cung thu 
Sơ tùng ảnh lạc không đàn tĩnh
Tế thảo hương nhàn tiểu đỗng u 
Hà dụng biệt tầm phương ngoại khứ 
Nhân gian diệc tự hữu đan khâu

Hàn Hồng


Chú thích :

Tiên Du quán: tên đạo viện 
Ngũ thành lâu: tức là mười hai lầu Ngũ thành, là chỗ thần tiên ở 
Đan Khâu: chỗ ở của thần tiên ngoài biển, lúc nào cũng trời sáng

Dịch nghĩa : 

Thi nhân trong lúc này bỗng thấy cõi trần gian cũng là cõi thần tiên, tìm đâu xa xôi ... Tôi cho là cõi thần tiên cũng là cõi trần gian, có gì mà phải phân biệt ...

Mới lúc đầu thấy đài tiên có mười hai lầu ở Ngũ thành 
Cảnh vật trông thê lương thu túc vào trong cơn mưa 
Màu núi liền với màu cây ở xứ Tần xa xa vào chiều tối 
Tiếng đập áo gần đâu đây báo cho biết mùa thu trong cung Hán 
Bóng tùng lưa thưa lạc xuống đàn vắng tĩnh mịch 
Cỏ mịn ngát hương xuân trong động nhỏ thâm u 
Cần gì phải đi tìm kiếm nơi nào ngoài đó 
Trong cõi nhân gian đã có sẵn cõi tiên Đan Khâu rồi

Dịch thơ : Trần Trọng San

Đài tiên vừa thấy Ngũ thành lâu
Đã tạnh mưa đêm cảnh rạng màu
Cây cối đất Tần liền núi biếc
Tiếng châm cung Hán báo tin thu
Thông thưa bóng ngả lên đàn vắng
Cỏ mịn hương xuân ngát dộng sâu
Đâu phải tìm đi ngoài cõi khác
Cõi đời cũng sẵn có Đan Khâu

Witter Bynner :

I face, high over this enchanted lodge, the Court of the Five Cities of Heaven, 
And I see a countryside blue and still, after the long rain. 
The distant peaks and trees of Qin merge into twilight, 
And Had Palace washing-stones make their autumnal echoes. 
Thin pine-shadows brush the outdoor pulpit, 
And grasses blow their fragrance into my little cavẹ 
...Who need be craving a world beyond this onẻ 
Here, among men, are the Purple Hills

0 nhận xét:

Đăng nhận xét