Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Thù Trình Diên thu dạ tức sự kiến tặng - Hàn Hồng

酬程延秋夜即事見贈 

長 簟 迎 風 早 
空 城 澹 月 華 
星 河 秋 一 雁 
砧 杵 夜 千 家 
節 候 看 應 晚 
心 期 臥 亦 賒 
向 來 吟 秀 句 
不 覺 已 鳴 鴉

韓 翃

THÙ TRÌNH DUYÊN THU DẠ TỨC SỰ KIẾN TẶNG

Trường điệm nghinh phong tảo 
Không thành đạm nguyệt hoa 
Tinh hà thu nhất nhạn 
Châm chử dạ thiên gia 
Tiết hầu khan ứng vãn 
Tâm kỳ ngoạ diệc xa 
Hướng lai ngâm tú cú 
Bất giác dĩ minh nha

Hàn Hồng

Dịch nghĩa :
Sáu câu đầu tả đêm thu, nghe như thi nhân và bạn đã qua một đêm thu ngồi ngâm thơ nói chuyện tâm tình. Hai câu cuối khẳng định như vậỵ 

Chiếu tre dài nghinh đón gió đến sớm 
Thành không bàng bạc ánh trăng 
Dãi ngân hà có một con chim nhạn bay trong mùa thu 
Hàng ngàn nhà ban đêm đang đập áo trên bàn giặt 
Xem thời tiết khí trời có vẻ trễ lắm rồi 
Trong lòng có kỳ hẹn giấc ngủ đã quá xa vời 
Trước giờ ngâm nga những câu thơ hay 
Bất giác mà đã tới giờ quạ kêu (trời sáng)

Dịch thơ : Ngô Văn Phú

Chiếu tre hóng gió bữa nay 
Thành hoang lặng lẽ in đầy hoa trăng 
Sông Ngân nhạn báo thu sang 
Tiếng chày đập vải rộn vang nghìn nhà 
Xem chừng tiết đẹp sắp qua 
Lòng riêng đã hẹn liệu mà nghỉ ngơi 
Thơ hay cứ mải ngâm hoài 
Biết đâu thảng thốt phía ngoài quạ kêu

Witter Bynner :

While a cold wind is creeping under my mat, 
And the citýs naked wall grows pale with the autumn moon, 
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars, 
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets.... 
But, instead of wishing the season, as it goes, 
To bear me also far away, 
I have found your poem so beautiful 
That I forget the homing birds.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét