酬程延秋夜即事見贈
長 簟 迎 風 早
空 城 澹 月 華
星 河 秋 一 雁
砧 杵 夜 千 家
節 候 看 應 晚
心 期 臥 亦 賒
向 來 吟 秀 句
不 覺 已 鳴 鴉
韓 翃
THÙ TRÌNH DUYÊN THU DẠ TỨC SỰ KIẾN TẶNG
Trường điệm nghinh phong tảo
Không thành đạm nguyệt hoa
Tinh hà thu nhất nhạn
Châm chử dạ thiên gia
Tiết hầu khan ứng vãn
Tâm kỳ ngoạ diệc xa
Hướng lai ngâm tú cú
Bất giác dĩ minh nha
Hàn Hồng
Dịch nghĩa :
Sáu câu đầu tả đêm thu, nghe như thi nhân và bạn đã qua một đêm thu ngồi ngâm thơ nói chuyện tâm tình. Hai câu cuối khẳng định như vậỵ
Chiếu tre dài nghinh đón gió đến sớm
Thành không bàng bạc ánh trăng
Dãi ngân hà có một con chim nhạn bay trong mùa thu
Hàng ngàn nhà ban đêm đang đập áo trên bàn giặt
Xem thời tiết khí trời có vẻ trễ lắm rồi
Trong lòng có kỳ hẹn giấc ngủ đã quá xa vời
Trước giờ ngâm nga những câu thơ hay
Bất giác mà đã tới giờ quạ kêu (trời sáng)
Dịch thơ : Ngô Văn Phú
Chiếu tre hóng gió bữa nay
Thành hoang lặng lẽ in đầy hoa trăng
Sông Ngân nhạn báo thu sang
Tiếng chày đập vải rộn vang nghìn nhà
Xem chừng tiết đẹp sắp qua
Lòng riêng đã hẹn liệu mà nghỉ ngơi
Thơ hay cứ mải ngâm hoài
Biết đâu thảng thốt phía ngoài quạ kêu
Witter Bynner :
While a cold wind is creeping under my mat,
And the citýs naked wall grows pale with the autumn moon,
I see a lone wild-goose crossing the River of Stars,
And I hear, on stone in the night, thousands of washing mallets....
But, instead of wishing the season, as it goes,
To bear me also far away,
I have found your poem so beautiful
That I forget the homing birds.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét