Thứ Hai, 6 tháng 4, 2015

Xuân phiếm Nhược Da khê - Kỳ Vô Tiềm

春 泛 若 耶 溪 

幽 意 無 斷 絕
此 去 隨 所 偶
晚 風 吹 行 舟
花 路 入 溪 口
際 夜 轉 西 壑
隔 山 望 南 斗
潭 煙 飛 溶 溶
林 月 低 向 後
生 事 且 瀰 漫
願 為 持 竿 叟

綦 毋 潛

XUÂN PHIẾM NHƯỢC GIA KHÊ

U ý vô đoạn tuyệt 
Thử khứ tuỳ sở ngẫu 
Vãn phong xuy hành chu 
Hoa lộ nhập khê khẩu 
Tế dạ chuyển tây hác 
Cách sơn vọng nam đẩu 
Đàm yên phi dung dung 
Lâm nguyệt đê hướng hậu 
Sanh sự thả di mạn 
Nguyện vi trì can tẩu 

Kỳ Vô Tiềm

Dịch nghĩa :

Mùa xuân dạo thuyền ở khe Nhược Da 

Ý nghĩa nhàn vắng không dứt 
Cho nên đi đến đâu là theo sự tình cờ 
Gió chiều thổi đẩy thuyền trôi 
Đường hoa chạy vào cửa khe 
Đêm đến rẽ vào núi tây 
Cách núi ngắm sao Nam đẩu 
Khói đầm bay mù mịt 
Trăng rừng xuống thấp phía sau 
Chuyện đời hãy còn man mác 
Xin làm ông lão buông cần câu cá 

Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu

Man mác ý u nhàn 
Đến đâu vui ở đó 
Dong thuyền ngọn gió đưa 
Vào suối đường hoa ngõ 
Vừa tối, Tây sơn kề 
Trên non, Nam đẩu ló 
Quanh đầm khói sóng lan 
Sau mái trăng rừng tỏ 
Xin được làm ông câu 
Chuyện đời mù mịt bỏ! 

Dịch thơ : Phụng Hà: 

Sống nhàn ý chẳng dứt, 
Đi đến đều ngẫu nhiên. 
Gió chiều đẩy con thuyền, 
Đường hoa vào khe núi. 
Non Tây trùm mây tối, 
Ngắm sao Đẩu đầu non. 
Ao đầm khói sương lồng, 
Sau rừng trăng xuống thấp, 
Việc đời còn man mác, 
Nguyện làm lão buông câu. 

Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn  

Ý nhàn chẳng thoát đi đâu 
Nơi nào như thể trong đầu mà thôi 
Gió chiều đẩy, con thuyền trôi 
Đường hoa dẫn lối vào nơi suối ngầm 
Rẽ núi Tây trời vào đêm 
Nhìn lên Nam Đẩu giữa nền trời xa 
Khói sương vương toả nhạt nhoà 
Mảnh trăng rừng rớt là đà sau lưng 
Truyện đời như thể còn vương 
Mặc, như ngư lão trên xuồng thả câu 

Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu 

Man man không dứt ý nhàn 
Đi đâu chẳng định, lang thang tình cờ 
Gió chiều đưa đẩy thuyền mơ 
Đường hoa ngập lối lờ mờ cửa khe. 
Vừa đêm rẻ núi tây về 
Ngóng sao Nam đẩu lập loè đầu non 
Khói đầm mù mịt trao tuôn 
Trăng rừng xuống thấp chập chờn phiá sau 
Chuyện đời man mác mặc nào 
Xin làm ông lão trên ao buông cần. 

Dịch thơ : Viên Thu 

Không từ được ý ẩn cư sao ? 
Vậy cứ đi thôi,ngẫu hứng nào. 
Gió tối thổi,con thuyền lướt mãi 
Đường hoa vào,cửa suối lần thâu. 

Trong đêm dần chuyển Tây ao nước, 
Cách núi vọng nhìn Nam đẩu sao. 
Khói giữa đầm bay vờn tản mạn, 
Trăng trong rừng xuống thấp xa sau. 

Chuyện đời như nước bềnh bồng chảy, 
Mong được hưởng già với chiếc câu. 

Dịch thơ : Nguyễn Minh 

Ý định sống yên nhàn không dứt 
Nên chuyến này là rất tình cờ 
Gió chiều thuyền đẩy xa bờ 
Đường đầy hoa dẫn đi vô khe này 
Đến chập tối núi tây thuyền rẽ 
Ngắm sao Nam ở phía sau non 
Khói đầm mù mịt bay dồn 
Trăng rừng xuống thấp lon ton sau thuyền 
Sư đời man mác ưu phiền 
Chỉ xin làm lão ngồi thuyền buông câu 

Dịch thơ : Mai Lộc 

Tâm ý nhàn cứ luôn thoi thúc , 
Chuyện đến đi có lúc tùy duyên . 
Gió chiều đưa đẩy con thuyền , 
Đường hoa dẩn lối suối tiên cửa vào . 

Rẽ núi tây trời đà xẩm tối , 
Nam Đẩu kià đã trổi đầu non . 
Khói đầm nghi ngút lờn vờn , 
Trăng khuya xuống thấp chập chờn rừng sau . 

Chuyện đời man mác biết sao , 
Xin làm ngư lão thả phao buông cần .

Witter Bynner :

Thoughtful elation has no end: 
Onward I bear it to whatever comẹ 
And my boat and I, before the evening breeze 
Passing flowers, entering the lake, 
Turn at nightfall toward the western valley, 
Where I watch the south star over the mountain 
And a mist that rises, hovering soft, 
And the low moon slanting through the trees; 
And I choose to put away from me every worldly matter 
And only to be an old man with a fishing-polẹ

0 nhận xét:

Đăng nhận xét