春 泛 若 耶 溪
幽 意 無 斷 絕
此 去 隨 所 偶
晚 風 吹 行 舟
花 路 入 溪 口
際 夜 轉 西 壑
隔 山 望 南 斗
潭 煙 飛 溶 溶
林 月 低 向 後
生 事 且 瀰 漫
願 為 持 竿 叟
綦 毋 潛
XUÂN PHIẾM NHƯỢC GIA KHÊ
U ý vô đoạn tuyệt
Thử khứ tuỳ sở ngẫu
Vãn phong xuy hành chu
Hoa lộ nhập khê khẩu
Tế dạ chuyển tây hác
Cách sơn vọng nam đẩu
Đàm yên phi dung dung
Lâm nguyệt đê hướng hậu
Sanh sự thả di mạn
Nguyện vi trì can tẩu
Kỳ Vô Tiềm
Dịch nghĩa :
Mùa xuân dạo thuyền ở khe Nhược Da
Ý nghĩa nhàn vắng không dứt
Cho nên đi đến đâu là theo sự tình cờ
Gió chiều thổi đẩy thuyền trôi
Đường hoa chạy vào cửa khe
Đêm đến rẽ vào núi tây
Cách núi ngắm sao Nam đẩu
Khói đầm bay mù mịt
Trăng rừng xuống thấp phía sau
Chuyện đời hãy còn man mác
Xin làm ông lão buông cần câu cá
Dịch thơ : Lê Nguyễn Lưu
Man mác ý u nhàn
Đến đâu vui ở đó
Dong thuyền ngọn gió đưa
Vào suối đường hoa ngõ
Vừa tối, Tây sơn kề
Trên non, Nam đẩu ló
Quanh đầm khói sóng lan
Sau mái trăng rừng tỏ
Xin được làm ông câu
Chuyện đời mù mịt bỏ!
Dịch thơ : Phụng Hà:
Sống nhàn ý chẳng dứt,
Đi đến đều ngẫu nhiên.
Gió chiều đẩy con thuyền,
Đường hoa vào khe núi.
Non Tây trùm mây tối,
Ngắm sao Đẩu đầu non.
Ao đầm khói sương lồng,
Sau rừng trăng xuống thấp,
Việc đời còn man mác,
Nguyện làm lão buông câu.
Dịch thơ : Nguyễn Tâm Hàn
Ý nhàn chẳng thoát đi đâu
Nơi nào như thể trong đầu mà thôi
Gió chiều đẩy, con thuyền trôi
Đường hoa dẫn lối vào nơi suối ngầm
Rẽ núi Tây trời vào đêm
Nhìn lên Nam Đẩu giữa nền trời xa
Khói sương vương toả nhạt nhoà
Mảnh trăng rừng rớt là đà sau lưng
Truyện đời như thể còn vương
Mặc, như ngư lão trên xuồng thả câu
Dịch thơ : Nguyễn Phước Hậu
Man man không dứt ý nhàn
Đi đâu chẳng định, lang thang tình cờ
Gió chiều đưa đẩy thuyền mơ
Đường hoa ngập lối lờ mờ cửa khe.
Vừa đêm rẻ núi tây về
Ngóng sao Nam đẩu lập loè đầu non
Khói đầm mù mịt trao tuôn
Trăng rừng xuống thấp chập chờn phiá sau
Chuyện đời man mác mặc nào
Xin làm ông lão trên ao buông cần.
Dịch thơ : Viên Thu
Không từ được ý ẩn cư sao ?
Vậy cứ đi thôi,ngẫu hứng nào.
Gió tối thổi,con thuyền lướt mãi
Đường hoa vào,cửa suối lần thâu.
Trong đêm dần chuyển Tây ao nước,
Cách núi vọng nhìn Nam đẩu sao.
Khói giữa đầm bay vờn tản mạn,
Trăng trong rừng xuống thấp xa sau.
Chuyện đời như nước bềnh bồng chảy,
Mong được hưởng già với chiếc câu.
Dịch thơ : Nguyễn Minh
Ý định sống yên nhàn không dứt
Nên chuyến này là rất tình cờ
Gió chiều thuyền đẩy xa bờ
Đường đầy hoa dẫn đi vô khe này
Đến chập tối núi tây thuyền rẽ
Ngắm sao Nam ở phía sau non
Khói đầm mù mịt bay dồn
Trăng rừng xuống thấp lon ton sau thuyền
Sư đời man mác ưu phiền
Chỉ xin làm lão ngồi thuyền buông câu
Dịch thơ : Mai Lộc
Tâm ý nhàn cứ luôn thoi thúc ,
Chuyện đến đi có lúc tùy duyên .
Gió chiều đưa đẩy con thuyền ,
Đường hoa dẩn lối suối tiên cửa vào .
Rẽ núi tây trời đà xẩm tối ,
Nam Đẩu kià đã trổi đầu non .
Khói đầm nghi ngút lờn vờn ,
Trăng khuya xuống thấp chập chờn rừng sau .
Chuyện đời man mác biết sao ,
Xin làm ngư lão thả phao buông cần .
Witter Bynner :
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever comẹ
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-polẹ
0 nhận xét:
Đăng nhận xét