Thứ Hai, 2 tháng 11, 2015

ADIEU - VĨNH BIỆT TÌNH EM - Francis CARCO

VĨNH BIỆT TÌNH EM
Francis CARCO

Quán vắng đìu hiu đứng lặng căm
Giọt mưa rơi ướt gió thu sầu
Em còn đâu nữa mà đưa đón
Lặng lẽ mình tôi ôm khổ đau

Nỗi lòng quằng quại trong sâu thẵm
Từ độ em đi vắng tiếng cười
Ngàn khơi suối lệ tuông thành máu
Nhỏ xuống đời tôi giọt máu tươi

Kỷ niệm tràn đầy trong tiềm thức
Làm sao xoa dịu trái tim côi
Vết thương tình ái từ nay sẽ
Mãi mãi đớn đau suốt một đời

Mai này sẽ có một người
Thương yêu nào đó vào đời của tôi 
Tình yêu rồi sẽ đổi ngôi
Dù sao ! em vẫn tuyệt vời trong tôi

Tôn Thất Phú Sĩ -  Phỏng dịch
Paris 20 sept.2012

ADIEU
Francis CARCO

Si l’humble cabaret, noirci 
Par la pluie et le vent d’automne, 
M’accueille, tu n’es plus ici... 
Je souffre et l’amour m’abandonne.

Je souffre affreusement. Le jour 
Où tu partis, j’appris à rire. 
J’ai depuis pleuré, sans l’amour, 
Et vécu tristement ma vie.

Au moins, garde le souvenir, 
Garde mon cœur, berce ma peine ! 
Chéris cette tendresse ancienne 
Qui voulut, blessée, en finir.

Je rirai contre une autre épaule, 
D’autres baisers me suffiront, 
Je les marquerai de mes dents. 
Mais tu resteras la plus belle...

Francis CARCO 
La bohème et mon coeur, 1912
Francis CARCO (1886 - 1958)

0 nhận xét:

Đăng nhận xét