VĨNH BIỆT TÌNH EM
Francis CARCO
Quán vắng đìu hiu đứng lặng căm
Giọt mưa rơi ướt gió thu sầu
Em còn đâu nữa mà đưa đón
Lặng lẽ mình tôi ôm khổ đau
Nỗi lòng quằng quại trong sâu thẵm
Từ độ em đi vắng tiếng cười
Ngàn khơi suối lệ tuông thành máu
Nhỏ xuống đời tôi giọt máu tươi
Kỷ niệm tràn đầy trong tiềm thức
Làm sao xoa dịu trái tim côi
Vết thương tình ái từ nay sẽ
Mãi mãi đớn đau suốt một đời
Mai này sẽ có một người
Thương yêu nào đó vào đời của tôi
Tình yêu rồi sẽ đổi ngôi
Dù sao ! em vẫn tuyệt vời trong tôi
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
Paris 20 sept.2012
ADIEU
Francis CARCO
Si l’humble cabaret, noirci
Par la pluie et le vent d’automne,
M’accueille, tu n’es plus ici...
Je souffre et l’amour m’abandonne.
Je souffre affreusement. Le jour
Où tu partis, j’appris à rire.
J’ai depuis pleuré, sans l’amour,
Et vécu tristement ma vie.
Au moins, garde le souvenir,
Garde mon cœur, berce ma peine !
Chéris cette tendresse ancienne
Qui voulut, blessée, en finir.
Je rirai contre une autre épaule,
D’autres baisers me suffiront,
Je les marquerai de mes dents.
Mais tu resteras la plus belle...
Francis CARCO
La bohème et mon coeur, 1912
Francis CARCO (1886 - 1958)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét