Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

Anna de Noailles (1876 - 1933) - Pháp


Anna de Noailles (1876 - 1933) - Pháp
Anna de Noailles có tên thật là Anna Brancovan, sinh tại Paris, Pháp. Bà là công chúa, con của thân vương Rumani, mẹ là nhạc sỹ người Hy Lạp. Năm 1897, bà lấy Mathieu de Noailles (1873-1942) và trở thành bà Bá tước Anna de Noailles. 
Bà là nhà thơ nữ danh tiếng của thi ca Pháp trong thời kỳ ấy, là phụ nữ đầu tiên được thưởng Bắc đẩu bội tinh. 

1) Bài 1: 

Dấu ấn
Anna de Noailles

Tôi tựa cuộc đời, vững lòng, tin tưởng đẹp.
Thô thiển ôm ghì, như siết chặt nhiều hơn.
Ngày êm dịu đã qua, vui náo nức.
Hun nóng cho tôi cuộn riết cả tâm hồn.

Biển phong phú phô bày quanh thế giới.
Vẫn có cách canh chừng con nước lạc về đâu.
Vị đau đớn cho tôi nồng và mặn.
Mỗi ngày qua chuyển động tựa con tàu.

Tôi bỏ lại những ngọn đồi khúc khuỷu.
Sự ấm nồng trong mắt nở bừng hoa.
Và tiếng ve ẩn trong cành gai góc.
Đã rộ lời khao khát, khắp gần xa.

Trên cánh đồng mùa xuân xanh sắc mới.
Ven bờ mương những bãi cỏ um tùm.
Nỗi phập phòng sợ e đôi cánh thoát.
Bóng tay tôi để xuống sát gần hơn.

Thiên nhiên tặng cả niềm vui thanh thản.
Tôi mải mê say hít thở khí trời.
Trong mệt mỏi của nỗi buồn nhân thế.
Tôi bỏ lại thể hình duy nhất của tim tôi.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

L'empreinte 
Anna de Noailles

Je m'appuierai si bien et si fort à la vie, 
D'une si rude étreinte et d'un tel serrement,
Qu'avant que la douceur du jour me soit ravie 
Elle s'échauffera de mon enlacement. 

La mer, abondamment sur le monde étalée,
Gardera, dans la route errante de son eau, 
Le goût de ma douleur qui est âcre et salée 
Et sur les jours mouvants roule comme un bateau. 

Je laisserai de moi dans le pli des collines 
La chaleur de mes yeux qui les ont vu fleurir, 
Et la cigale assise aux branches de l'épine 
Fera vibrer le cri strident de mon désir. 

Dans les champs printaniers la verdure nouvelle, 
Et le gazon touffu sur le bord des fossés 
Sentiront palpiter et fuir comme des ailes 
Les ombres de mes mains qui les ont tant pressés. 

La nature qui fut ma joie et mon domaine 
Respirera dans l'air ma persistante ardeur, 
Et sur l'abattement de la tristesse humaine 
Je laisserai la forme unique de mon coeur...

2) Bài 2 :

Em muốn gì? Em không biết nữa
Anna de Noailles

Em muốn gì? Em không biết nữa.
Em yêu anh theo nhiều cách của mình.
Anh thử yêu và có quyền chọn lựa.
Để dưỡng nuôi, âu yếm với tình anh.

Cho mỗi ngày bằng tâm hồn, thể xác.
Em khước từ cả hy vọng ước mong.
Không những thế em dành nhiều hơn nữa.
Để người yêu được tin tưởng yên lòng.

Cả bản năng có thì thầm đánh thức..
Tràn ngập tình yêu gây ngơ ngẩn tinh thần.
Nhưng chính lúc anh mơ thân thể đẹp.
Em sẽ nói về sự thật trái tim anh.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Ce que je voudrais? Je ne sais 

Ce que je voudrais? Je ne sais. 
Je t’aime de tant de manières 
Que tu peux choisir. Fais l’essai 
De ma tendresse nourricière. 

Chaque jour par l’âme et le corps 
J’ai renoncé quelque espérance, 
Et cependant je tiens encor 
À mon amoureuse éloquence, 

À cet instinct qui me soulève 
De combler d’amour ta torpeur; 
— Et tandis que ton beau corps rêve, 
Je voudrais parler sur ton cœur…

0 nhận xét:

Đăng nhận xét