MÙA THU
John Clare
1
Ta yêu gió khi gió nhè nhẹ thổi
Làm rung rinh cánh cửa khép hững hờ
Những thân cây rong rêu cùng năm tháng
Lá úa màu theo nắng hạ tàn phai
Rồi xoay tròn lăn qua khung cửa sổ
Trải thảm vàng ... nâng nhẹ gót em qua
2
Ta yêu lá khi lá còn run rẩy
Còn đong đưa khi nắng đã xế chiều
Tiếng chim sẻ rũ nhau quay về tổ
Mà trong lòng chợt thấy bóng xuân qua
Và đâu đó nắng hè vừa mới chớm
Để nghe hồn rung động đến muôn nơi
3
Ta vẫn thích khói lam chiều xao xuyến
Từ hàng cây lan toả túp nhà tranh
Đàn bồ câu nép mình trên mái rạ
Cũng gật gù theo ngày tháng qua mau
Từ vòi nước chú gà cất tiếng gáy
Gió xa đưa rào rạt lá rơi đầy
4
Chú quạ con vô tình bay rất khẻ
Chiếc lông mao rơi nhẹ trên cánh đồng
Cây thông già vươn mình ôm tổ quạ
Rơi , rơi đều hạt tung toé trên không
Đàn lợn con tham ăn dơ mõm đợi
Rồi tranh dành kêu ủn ỉn lao xao
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
AUTUMN
John Clare
1
I love the fitfull gusts that shakes
The casement all the day
And from the mossy elm tree takes
The faded leaf away
Twirling it by the window-pane
With thousand others down the lane
2
I love to see the shaking twig
Dance till the shut of eve
The sparrow on the cottage rig
Whose chirp would make believe
That spring was just now flirting by
In summers lap with flowers to lie
3
I love to see the cottage smoke
Curl upwards through the naked trees
The pigeons nestled round the coat
On dull November days like these
The cock upon the dung-hill crowing
The mill sails on the heath agoing
4
The feather from the ravens breast
Falls on the stubble lea
The acorns near the old crows nest
Fall pattering down the tree
The grunting pigs that wait for all
Scramble and hurry where they fall
John Clare (1793-1864)
0 nhận xét:
Đăng nhận xét