RỪNG THƯƠNG
Paul Valéry
Mộng lòng e ấp trong tâm tưởng
Bên nhau , hun hút một con đường
Tay nắm bàn tay , nhiều mơ ước
Im lặng ... thấy đời bỗng dễ thương
Dìu nhau đi , như đôi tình nhân
Lặng lẽ mình ta , cỏ xanh mềm
Kể nhau nghe chuyện tình cổ tích
Một bóng trăng soi , một nỗi niềm
Trong đám rong rêu ta nằm chết
Một mình rơi nhẹ xuống hư vô
Rừng ơi ! thỏ thẻ lời ly biệt
Chập chùng ánh sáng lung linh quá
Trong giọt lệ buồn , ta thấy ta
Nhịp sầu im lặng nốilòng đau
Tôn Thất Phú Sĩ - Phỏng dịch
LE BOIS AMICAL
Paul Valéry
Nous avons pensé des choses pures
Côte à côte le long des chemins,
Nous nous sommes tenus par les mains
Sans dire… parmi les fleurs obscures ;
Nous marchions comme fiancés
Seuls, dans la nuit verte des prairies ;
Nous partagions ce fruit de féeries
Et ma lune amicale aux insensés.
Et puis, nous sommes morts sur la mousse,
Très loin, tout seuls parmi l’ombre douce
De ce bois intime et murmurant ;
Et là-haut, dans la lumière immense,
Nous nous sommes trouvés en pleurant
Ô môn cher compagnon de silence !
Paul Valéry
0 nhận xét:
Đăng nhận xét