Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822)

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822) 
Percy Bysshe Shelley sinh ngày 4 tháng 8 1792 tại Doylestown, Anh quốc.
Qua đời 8 tháng 7 năm 1822 (30 tuổi) . Selly bị mất sau chuyến đi thăm Byron ở Pisa trở về.Trên đường đi, thuyền ông bị gặp bão và bị đắm ở vịnh Spezzia (Ý).
Shelley là một nhà thơ tài hoa đặc biệt thuộc khuynh hướng “chủ nghĩa văn học lãng mạn”. Cũng như Byron , Keats, Shelley là ngôi sao sáng của thi đàn Anh quốc không ai có thể thay thế nổi. Mặc dù mất rất trẻ nhưng ông đã để lại cho nền văn học Anh một số lượng lớn về thơ, kịch, tiểu luận, tiểu thuyết. . Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia phong trào giải phóng dân tộc, đòi độc lập cho Ireland.

TRIẾT LÝ TÌNH YÊU
Percy Bysshe Shelley

Những con suối hòa theo dòng sông chảy
Những dòng sông về tan lẫn biển xanh
Gió qua trời quyện vào nhau mãi mãi
Gây ngọt ngào cảm xúc tự hồn anh.

Thế giới này đâu có gì đơn độc
Chúng trôi qua theo quy luật siêu phàm
Cùng gặp gỡ, cùng đan xen hòa lẫn
Vậy làm sao anh thiếu được tình em?

Hãy nhìn núi hôn dáng trời xanh biếc
Sóng vỗ về hòa quyện nước long lanh
Hoa em gái sẽ bị đời cay nghiệt
Nếu đem lòng chối bỏ nụ tình anh.

Tia nắng ấm có gởi hồn cho đất
Và ánh trăng có hôn mặt biển đêm
Nhưng tất cả sẽ trở thành vô nghĩa
Nếu như anh chưa hề được hôn em!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Love's Philosophy 
Percy Bysshe Shelley

The fountains mingle with the river 
And the rivers with the ocean, 
The winds of Heaven mix for ever 
With a sweet emotion; 
Nothing in the world is single, 
All things by a law divine 
In one spirit meet and mingle (1) 
Why not I with thine? 

See the mountains kiss high Heaven 
And the waves clasp one another; 
No sister-flower would be forgiven 
If it disdained its brother; 
And the sunlight clasps the earth, 
And the moonbeams kiss the sea ;
What are all these kissings worth (2)
If thou kiss not me? 

Một bài thơ khác của Shelley:

Gởi trăng

Có phải em tái xanh vì mệt mỏi
Bám trời cao soi mặt đất mơ màng
Mang cô đơn để dạo bước lang thang
Giữa ngàn sao khác cội nguồn tinh tú
Với ánh mắt đượm buồn hoang sơ ủ rũ
Không tìm được ai để lưu luyến nhớ thương.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

To the moon
Percy Bysshe Shelley

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven, and gazing on the earth
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy

P.B.Shelley

0 nhận xét:

Đăng nhận xét