Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch từ tiếng Anh. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Thơ dịch từ tiếng Anh. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

WILLIAM SHAKESPEARE (1564 - 1616) - ANH

WILLIAM SHAKESPEARE (1564 - 1616) - ANH
Sinh:23.04. 1564 - Mất:23.04.1616
Nơi sinh: tại thị trấn Statford-upon-Avon ở nước Anh
Kịch tác gia và đại thi hào. Thiên tài trác tuyệt của nền văn chương Anh quốc.
Tác phẩm: Gồm có 38 vở kịch và các tác phẩm thơ như sau: 
- Venus and Adonis (Vệ Nữ và Adonis, 1592, thi phẩm dài 1194 câu )
- The Rape of Lucrece (Nàng Lucrece bị hãm hiếp,1593, thi phẩm dài 1885 câu)
- Tập thơ Sonnet gồm 154 bài (Sáng tác từ 1592 – 1598)
- The passionate Pilgrim (Người hành hương thành tâm, gồm 14 bài, 1599)
- The Phoenix and the Turtle (Chim phượng hoàng và chim cu gáy(1601)
- A love’s complaint (Lời oán trách của người yêu,1591)

LỜI PHÁN QUYẾT TÌNH YÊU CỦA THẦN VỆ NỮ 
WILLIAM SHAKESPEARE

Kể từ khi chàng đi vào quá vãng
Ta sẽ phán quyết Tình yêu thành cả nghĩa mai sau
“Nó sẽ biết chăm lo từ nuối tiếc buồn đau
Biết chờ đợi với cả lòng ghen sợ
Nó sẽ đi vào trái tim muôn thuở
Bằng vẻ ngọt ngào êm dịu thuở đầu tiên
Nhưng để rồi sẽ phai nhạt lãng quên
Sẽ vô vị vào cuối hồi chung cuộc
Nó không còn định giá bằng nhau như trước
Mà biết phân ra thành cao thượng - thấp hèn
Dẫu niềm vui tình ái có mông mênh
Cũng không thể sánh bằng nỗi đau khổ hận

William Blake (1757 - 1827) - Anh

William Blake (1757 - 1827) - Anh
William Blake sinh ngày 28.11.1757 tại London và mất ngày 12 . 08 .1827(69 tuổi) tại London, vương quốc Anh. Ông là nhà thơ, nhà họa sĩ vàcũnglà người vẽ thiết kế in ấn. Ông được đánh giá là một trong những nhà thơ lớn của thế kỷ XVIII và là danh nhân của thời đại.

Bí mật của tình yêu
Nguyên tác:William Blake

Với tình yêu, đừng bao giờ diễn đạt.
Bởi tình yêu không thể nói nên lời.
Như cơn gió nhẹ nhàng khi chuyển động,
Im lặng, vô hình, nó vẫn vượt nơi nơi.

Để thổ lộ tình yêu, tôi từng nói...
Bày tỏ nàng bằng cả trái tim yêu.
Bằng run rẩy, sợ e nàng giá lạnh.
Ôi! Nàng vẫn xa rời, gây khổ biết bao nhiêu!

Chẳng bao lâu khi nàng lánh mặt.
Kẻ đưa tình bỗng bắt gặp lòng ai.
Nó lại đến trong vô hình, im lặng.
Cho hắn đón người yêu, khoan khoái thở dài.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

T.S. Eliot (Thomas Stearns Eliot) (1888 - 1965) - Anh

T.S. Eliot (Thomas Stearns Eliot) (1888 - 1965) - Anh
T. S. Eliot in 1934
Thomas Stearns Eliot sinh ở St Louis, Missouri, học ở Đại học Harvard, định cư ở Anh năm 1914, là nhà thơ Anh gốc Mỹ và còn là nhà viết kịch, nhà phê bình văn học . Ông đoạt giải Nobel văn học năm 1948, được tôn vinh là “người có.sự cách tân tiên phong trong xây dựng nền thi ca hiện đại”. Trong mắt người Anh, ông được bình chọn là nhà thơ vĩ đại nhất của mọi thời đại.
Xin giới thiệu bài thơ đầu tay nổi tiêng của ông.

Bản tình ca của Alfred Prufrock  
Thomas Stearns Eliot

Nếu ta nghĩ rằng câu trả lời của ta  
Sẽ tới một kẻ nào, khi có ngày họ trở về trần thế.
Ngọn lửa này sẽ không ngưng ánh sáng lập lòe.
Tuy nhiên, vì không bao giờ có ai quay trở lại.
Sống từ vực thẳm này – Ta hiểu đó là những gì sự thực.
Ta không sợ trước xấu xa sỉ nhục – Ta trả lời ngươi. 

Chúng ta hãy cùng đi, các anh và tôi.
Khi bóng tối trải ra che khuất bầu trời,
Và mặt trời như bệnh nhân bị gây mê nằm trên bàn mổ.
Chúng ta hãy cùng đi, nửa hoang vắng trùm lên đường phố.
Vây quanh ta, ẩn náu, thì thầm.  
Đêm chưa ngưng cho một đêm trong khách sạn rẻ tiền.
Những nhà hàng mùn cưa  trơ vỏ sò vung vãi.
Phố tẻ nhạt như sau cuộc tranh luận chán nhàm,.
Của bao xảo quyệt lo toan.
Dẫn các anh đến câu hỏi đầy áp đảo 
Ô! Xin đừng hỏi “Có chuyện gì như thế?”.
Hãy để chúng ta làm cuộc viếng thăm..

Thomas Moore (1779 - 1852) Liên hiệp Anh (Ireland)

Thomas Moore (1779 - 1852) Liên hiệp Anh (Ireland)
​Thomas Moore sinh ngày 28 tháng 5 năm 1779 ở Dublin, Ireland (Ái Nhĩ Lan). Mất ngày 25 tháng 2 năm 1852 ở Wiltshire, Anh. Ông là một nhà thơ, nhạc sĩ, nhà kinh tế người Ireland. Thơ ông được dịch ra nhiều thứ tiếng trên thế giới.

1) Bài 1 :

Hãy ngủ đi và đón ước mơ
​Thomas Moore 

Nào, hãy ngủ đi và mơ thấy niềm vui
Đón ngọt ngào vô biên trong khoảnh khắc.
Cho vị đắng của khổ đau tan mất.
Cho bờ môi chạm biết những niềm vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!...

Buổi chia tay, bóng trăng treo huyền ảo.
Vẫn sáng trong như đã sáng lâu rồi.
Nhưng không thể còn mơ màng bừng tỏa.
Hạnh phúc đong đầy ánh mắt thuở nào vui.
Hãy ngủ đi, và mơ ước em ơi!...

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Sir Walter Raleigh (1554 - 1618) - Anh


Sir Walter Raleigh (1554 - 1618) - Anh
S.W.Raleigh sinh năm 1554 (có tài liệu cho là sinh năm 1592) ở Hayes Barton
Mất ngày 29.10. 1618(64 tuổi). Vì ủng hộ Arabella Stuart chống lại James I nên ông bị lên đoạn đầu đài ở Luân Đôn .
Raleigh từng học Đại học Oxford trong các năm khoảng từ 1568 – 1572.
Ông là nhà văn, nhà thơ, nhà sử học, nhà ngoại giao, nhà hàng hải, nhà thám hiểm, là sủng thần của nữ hoàng Elizabeth.
Bài thơ sau đây là bài thơ nổi danh nhất của ông.

LỜI CÔ GÁI ĐẸP TRẢ LỜI CHÀNG TRAI CHĂN CỪU
Nguyên tác: Sir Walter Raleigh

Nếu thế giới và tình yêu trẻ mãi
Kẻ chăn chiên mang lời nói chân thành
Niềm vui ấy sẽ làm em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.

Khi đàn cừu bỏ đồng về chuồng trại
Đá lạnh câm trước cuồng nộ dòng sông
Chim sơn ca hững hờ ngưng tiếng hót
Cả muôn loài than thở nỗi lo chung.

Hoa tàn úa trên cánh đồng hoang vắng
Phải nhường cho cảnh khắc nghiệt mùa đông
Lời đường mật đã mang mầm cay đắng
Ngỡ xuân tươi nhưng sầu muộn bên lòng.

Nào áo khoác, giày xinh, giường hoa hồng đỏ
Mũ, áo dài, gom tụ cả ngàn hoa
Sẽ tan tác, sớm lãng quên, khô héo
Trong điên rồ tâm tưởng lạc mù sa.

Thắt lưng rơm, nụ trường xuân đan kết
Móc san hô, cúc hổ phách cài quanh
Sẽ không còn làm cho em cảm động
Thành người yêu về chung sống bên anh.

Nhưng tuổi trẻ và tình yêu còn mãi
Những niềm vui vô tận của ngày xanh
Tình chân thực khiến lòng em cảm động
Em sẽ thành người yêu sống bên anh.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

SARA TEASDALE (1884 – 1933)

SARA TEASDALE (1884 – 1933)
Nhà thơ nữ Sara Teasdale có tên thật là Sara Trevor Teasdale. Sinh ngày 08. 08. 1884 ở St Louis Missouri (Mỹ) và mất ngày 29.01.1933 cũng ở nơi này.– Năm 1918, bà cho ra mắt tạp thơ “Love Songs” (Những bài tình ca), nhận được ba giải thưởng cùng lúc, trong đó có giải Pulitzer

1) Bài 1 : 

Em không là của anh:
Nguyên tác: Sara Teasdale

Em không là của anh, không tan mất trong anh.
Không tan mất dẫu em thường ao ước:
Như ánh nến, buổi trưa, tan nhòa nhạt.
Như bông tuyết nõn nà tan trong biển bao la.

Anh yêu em và em vẫn nhận ra.
Tinh thần đẹp dành cho em ngời sáng.
Nhưng em vẫn là em, vẫn ước ao vô hạn.
Được tan như ánh sáng lẩn vào nhau.

Ôi! Hãy lao mình vào vực thẳm tình yêu .
Lịm vào cảm giác em đang mù lòa câm điếc.
Hãy cuốn em bằng bão dông của tình anh bất diệt.
Em chỉ là ngọn nến nhỏ nhoi trong trận gió dạt dào.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG  

Rudyard Kipling (1865 - 1936) - Anh

Rudyard Kipling (1865 - 1936) - Anh
Joseph Rudyard Kipling sinh tại Mumbai Ấn Độ, là nhà văn, nhà thơ Anh đoạt giải Nobel Văn học năm 1907. 

Hoa hồng xanh
Joseph Rudyard Kipling

Hoa hồng đỏ và hoa hồng trắng.
Tôi hái tặng người yêu với tất cả chân thành.
Mong nàng vui nhưng nàng không để ý.
Bảo tôi hái cho nàng những đóa hồng xanh.

Nửa thế giới tôi lang thang đây đó.
Biết nơi đâu gặp được thứ hoa này.
Nửa thế giới tôi săn lùng tìm kiếm.
Sự thật trả lời đầy giễu cợt đắng cay.

Tôi trở lại trong mùa đông u ám.
Nhưng người yêu khờ dại đã qua đời.
Tôi gặp nàng chỉ còn hơi thở cuối.
Bàn tay Tử thần đã cướp đóa hồng rơi.

Giờ có lẽ ở bên kia phần mộ.
Nàng sẽ tìm được thứ sắc hoa mơ.
Chỉ riêng tôi đã hoài công tìm kiếm.
Khi hai sắc hồng xưa mang vẻ đẹp vô bờ.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Robert Burns (1759 – 1796)

Robert Burns (1759 – 1796)
Robert Burns sinh ngày 25. 02. 1759 tại Alloway, Ayrshire, Scotland. Mất ngày 21. 07. 1796 tại Dumfries, Scotland ( 37 tuổi) .Ông là nhà thơ nổi tiếng của dân tộc Scotland( nước Anh), tác giả của nhiều tập thơ, trường ca và những bài hát dân gian viết bằng tiếng Anh theo phương ngữ Scotland. 

NHƯ HOA HỒNG ĐỎ
Robert Burns

Ôi! Người yêu như hoa hồng đỏ thắm.
Vừa nở ra trong tháng sáu diệu kỳ.
Ôi! Người yêu lời du dương êm ả,
Như điệu đàn gây đắm kẻ tình si.

Này em gái sắc hương đầy quyến rũ.
Trong tình yêu sâu thẳm của tâm hồn
Em có biết, anh sẽ yêu mãi mãi,
Cho tới ngày cạn hết nước trùng dương.

Em yêu ơi! Đến khi nào biển cạn,
Đá tan ra chảy dưới ánh mặt trời
Anh nguyện sẽ còn yêu em mãi mãi
Dẫu cuộc đời cát bụi cuộn dòng trôi.

Tạm biệt em người anh yêu duy nhất
Có chia tay cũng ngắn ngủi thôi mà!
Anh nhất định sẽ vì em trờ lại
Dẫu bên trời vạn lý cách rời xa.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822)

PERCY BYSSHE SHELLEY (1792 - 1822) 
Percy Bysshe Shelley sinh ngày 4 tháng 8 1792 tại Doylestown, Anh quốc.
Qua đời 8 tháng 7 năm 1822 (30 tuổi) . Selly bị mất sau chuyến đi thăm Byron ở Pisa trở về.Trên đường đi, thuyền ông bị gặp bão và bị đắm ở vịnh Spezzia (Ý).
Shelley là một nhà thơ tài hoa đặc biệt thuộc khuynh hướng “chủ nghĩa văn học lãng mạn”. Cũng như Byron , Keats, Shelley là ngôi sao sáng của thi đàn Anh quốc không ai có thể thay thế nổi. Mặc dù mất rất trẻ nhưng ông đã để lại cho nền văn học Anh một số lượng lớn về thơ, kịch, tiểu luận, tiểu thuyết. . Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia phong trào giải phóng dân tộc, đòi độc lập cho Ireland.

TRIẾT LÝ TÌNH YÊU
Percy Bysshe Shelley

Những con suối hòa theo dòng sông chảy
Những dòng sông về tan lẫn biển xanh
Gió qua trời quyện vào nhau mãi mãi
Gây ngọt ngào cảm xúc tự hồn anh.

Thế giới này đâu có gì đơn độc
Chúng trôi qua theo quy luật siêu phàm
Cùng gặp gỡ, cùng đan xen hòa lẫn
Vậy làm sao anh thiếu được tình em?

Hãy nhìn núi hôn dáng trời xanh biếc
Sóng vỗ về hòa quyện nước long lanh
Hoa em gái sẽ bị đời cay nghiệt
Nếu đem lòng chối bỏ nụ tình anh.

Tia nắng ấm có gởi hồn cho đất
Và ánh trăng có hôn mặt biển đêm
Nhưng tất cả sẽ trở thành vô nghĩa
Nếu như anh chưa hề được hôn em!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

LORD BYRON (1788 - 1824) - Nhà thơ Anh

LORD BYRON (1788 - 1824) - Nhà thơ Anh
Tên thật George Gordon
Sinh ngày 22 tháng 01 năm 1788 ở London.
Mất 19 tháng 4 năm 1824 ở Mesolongi ,trên mặt trận Hy Lạp (Greek), chỉ mới 36 tuổi.
Byron sinh trong một gia đình quí tộc đã bị sa sút.Học ở Harrow School và Đại học Cambridge. Ông bị .tật bẩm sinh ở chân nhưng bù lại có khuôn mặt đẹp
Ông là nhà thơ lãng mạn , là một thiên tài chói sáng làm rạng rỡ nền văn học Anh , đã tạo ra một thời đại thi ca mới theo chủ nghĩa Byron(Byronisme) và có ảnh hưởng lớn đến nền văn học châu Âu. Ông là một trong 3 tác giả được đọc nhiều nhất (Byron, Shelley, Keats) và người ta đã xem ông là nhà thơ lớn của thế giới trong thế kỷ 19. Ở lĩnh vực khác, ông còn là một chiến sĩ tham gia các phong trào giải phóng dân tộc , giành lại độc lập ở Ý , ở Hy Lạp...đã bị Pháp ,Áo thống trị.
Tác phẩm: Ông sáng tác rất nhiều thơ,truyện thơ dài, kịch. Các tác phẩm tiêu biểu:
* 1806: Hours of Idleness
*1812-1818: Childe Harold's Pilgrimage – tập thơ đã đưa Byron lên đỉnh cao văn học.
*1816: The Siege of Corinth –thơ.
*1816 The Dream ; Darkness – thơ ngắn
*1820 Marino Faliero (1820) + Cain (1821)-kịch
*1823 The Age of Bronze (1823)-thơ châm biếm
*1819-1824 : Don Juan (1819 – 1824)- truyện thơ, tác phẩm lớn nhât của Byron.
Sau đây là bài thơ mà người ta cho là tiêu biểu nhất về phong cách của Byron.

KHI CHÚNG TA CHIA TAY
LORD BYRON

Khi chúng ta chia tay 
Im lặng và nước mắt
Một nửa hồn tan nát (*)
Chia nhau từng tháng năm.

Má em dần tái lạnh
Nụ hôn còn lạnh hơn
Báo cho anh biết trước
Nỗi đau buồn cô đơn.

Giọt sương nào buổi sớm
Thấm buốt vầng trán anh
Đang thành lời nhắc nhở
Linh cảm điều mong manh.

Lời thề em đã vỡ
Coi nhẹ cả thanh danh
Anh nghe đời mai mỉa
Xót xa vì tiếng tăm.

Tên chúng mình được gọi
Tựa có hồi chuông kêu
Anh giật mình ngơ ngác
Sao thế này em yêu?

Họ nào đâu có biết 
Anh hiểu em vô cùng
Triền miên niềm hối hận
Sâu thẳm lời bao dung

Ta bí mật gặp nhau 
Trong âm thầm tiếc nuối
Dù tim em lãng quên
Dù lòng em lừa dối

Nếu anh còn gặp em
Sau nghìn trùng xa cách
Biết chào em thế nào?
Hay lặng thầm nước mắt!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

JOHN KEATS (1795 - 1821)

OHN KEATS (1795 - 1821)
John Keats sinh ngày31 tháng 10 năm 1795 tại Moorgrat, London.
Mất ngày 23 tháng 2 năm 1821 (lúc 26 tuổi) vì bệnh phổi . . Ông được mai táng tại nghĩa trang ở Roma (Ý), trên mộ có dòng chữ đề: “Tên của người này in trên nước” (whose name was writ in water).
Lúc sinh thời, mới 8 tuổi , ông đã bị mồ côi cha, mẹ bỏ đi lấy chồng khác, anh em phải ở với bà ngoại.Năm 15 tuổi, mẹ lại mất. Tuổi thơ ông chịu nhiều bất hạnh. Ông tốt nghiệp ngành y nhưng không làm bác sĩ mà lại theo đuổi sự nghiệp văn chương . Ông là nhà thơ cùng thời với Shelley, Byron và cũng là một đại diện tiêu biểu của trường phái lãng mạn Anh và là ngôi sao sáng ở thế kỷ 19.
Mặc dù cuộc đời ngắn ngủi nhưng ông đã xuất bản 3 tập thơ có giá trị, nhiều bài thơ thuộc loại hay nhất của văn học Anh và người ta đã xem ông là một thiên tài của thế giới.
* Poems (1817), tập thơ đầu nhưng đã có tiếng vang
* Endymion (1817), trường ca 
- Ode to a Grecian um (1820), trường ca
- Ode to a nightingale (1819)
- La Belle Dame sans Merci (1819)
Về sau các tác phẩm được biên tập thành:
- The poetical works and other writings of J. Keats, 4 vv., ed. by Forman, 1883
- Poetical works, ed. by Arnold, 1929
- The letters, ed. by Golvin, 1891

Ngôi sao sáng 
John Keats 

Ngôi sao sáng! Có phải tôi không dao động như em
Không cô độc từ đỉnh cao rực chiếu
Đang canh chừng bầu trời đêm vĩnh cửu
Như ẩn sĩ thiên nhiên chưa chợp mắt bao giờ

Như giọt nước trong lành rửa tội ban sơ
Gội tinh khiết thế giới người xa thẳm
Buông mạng che để ánh nhìn dịu đắm
Trên tuyết phủ núi cao, trên những cánh đồng hoang

Vẫn giữ nguyên trong tâm thế vững vàng
Gối lên ngực người yêu trắng trong đầy đặn
Cho cảm giác mãi êm đềm sâu lắng
Luôn đánh thức tim ta nỗi rung động ngọt ngào

Nghe hơi thở của nàng âu yếm cả vì sao
Để sống mãi hoặc ngất ngây lịm chết

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Francis William Bourdillon (1852 - 1921)

Francis William Bourdillon (1852 - 1921)
Francis William Bourdillon (22/3/1852 - 13/1/1921) (69 tuổi). Là nhà thơ , nhà viết tiểu 
thuyết, nhà viết kịch, viết tiểu luận và dịch giả người Anh. Từng làm giảng viên trường Đại học Eastbourne. Ông nổi tiếng và được nhiều người biết đến nhờ bài thơ ngắn có tên “Đêm có ngàn con mắt” (The Night has a Thousand Eyes). 

ĐÊM CÓ NGHÌN CON MẮT
Francis William Bourdillon

Đêm tối có nghìn con mắt.
Ban ngày chỉ một mà thôi
Nhưng ánh sáng huy hoàng thế giới này sẽ tắt.
Nếu mất đi mặt trời.

Trí tuệ có nghìn con mắt.
Trái tim có một mà thôi.
Nhưng ánh sáng cả cuộc đời sẽ tắt.
Nếu tình yêu xa rời.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

The Night has a Thousand Eyes
by Francis William Bourdillon 

The night has a thousand eyes,
And the day but one;
Yet the light of the bright world dies
With the dying sun.

The mind has a thousand eyes,
And the heart but one;
Yet the light of a whole life dies
When love is done.
(1874)

Edmund Spenser (1552 – 1599) - Anh

 Edmund Spenser (1552 – 1599) - Anh
Edmund Spenser sinh ở London, là nhà thơ Anh nổi tiếng thời Phục Hưng, trước cả Shakespeare Ông có bài ​​thơ sử thi The Faerie Queene.được đánh giá là một kiệt tác
Giới thiệu một bà thơ sonnet:

Mãnh lực tình yêu
Edmund Spenser 

Tôi hoá lửa trước người yêu băng giá.
Nàng lạnh lùng tôi chẳng hiểu vì sao.
Băng không tan trước cuồng nhiệt khát khao,
Tình khó chớm lẽ đâu tôi cầu khẩn?
Biết làm sao dẫu lòng yêu nóng bỏng.
Khi tim nàng không hề giảm giá băng.
Tình tôi càng bốc chấy sục sôi hơn.
Sao ngọn lửa cứ bừng bừng quá thể?
Có điều gì lạ lùng hơn như thế.
Lửa nung tan lại làm cứng giá băng.
Khối băng hàn vô cảm tụ chia ngăn.
Mà ngọn lửa cứ bốc lên kỳ dị?
Đó là mãnh lực tình yêu, nhẹ nhàng trong tâm trí.
Nó có thể gây cho dòng sống đổi xoay chiều.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

My Love Is Like To Ice 
(Sonnet 30)

My love is like to ice, and I to fire:
How comes it then that this her cold so great
Is not dissolved through my so hot desire, 
But harder grows the more I her entreat?
Or how comes it that my exceeding heat
Is not allayed by her heart-frozen cold,
But that I burn much more in boiling sweat,
And feel my flames augmented manifold?
What more miraculous thing may be told, 
That fire, which all things melts, should harden ice,
And ice, which is congeal's with senseless cold,
Should kindle fire by wonderful device?
Such is the power of love in gentle mind,
That it can alter all the course of kind. 

by Edmund Spenser

Edgar Allan Poe (1809-1849)

Edgar Allan Poe (1809-1849)
Ông là nhà văn ,nhà thơ, nhà viết kịch, nhà phê bình văn học Mỹ. Được coi là người mở đầu thể loại truyện trinh thám, truyện kinh dị,truyện khoa học viễn tưởng. Trong thi ca, ông cũng là người mở đầu thơ tượng trưng. Các nhà thơ Pháp như Baudelaire, Mallarmé ,Valéry... hoặc Pautôxki (nhà thơ Nga) cũng đã chịu ảnh hưởng ở ông. Ông để lại nhiều bài thơ nổi tiếng.Tác phẩm của Edgar Allan Poe đã được dịch sang tiếng Việt từ lâu. Có"Tuyển tập Edgar Allan Poe", được nhà xuất bản Văn học Hà Nội, xuất bản năm 2002. 

Giấc mơ trong một giấc mơ
Nguyên tác: Edgar Allan Poe 

Anh hãy nhận nụ hôn này trên trán.
Giờ chia tay đã đến với ta rồi.
Hãy để em lên tiếng anh ơi!
Anh cứ nghĩ anh không gì sai hỏng...
Những ngày của em chỉ là giấc mộng.
Cả bao nguồn hy vọng chớp bay,
Mất trong đêm hoặc mất trong ngày.
Có nhận thấy hay không nhận thấy.
Có giảm được lòng chia xa áy náy?
Cả những gì chứng kiến tự ban sơ,
Có phải chỉ là giấc mơ trong một giấc mơ?

Em đứng đây giữa tiếng ì ầm,
Từng con sóng vỗ bờ xác xao day dứt.
Em nắm trong tay,
Nhúm cát vàng tươi óng.
Em đâu ngờ chúng luồn lỏi theo nhau,
Xuyên kẽ tay rơi rớt xuống bờ sâu.
Khi em khóc, khi lòng em thổn thức.
Ôi trời ạ! Em làm sao giữ chặt?
Đành phủi tay vứt trả lại dòng xao.
Ôi! Sao em không thể giữ hạt nào?
Trước con sóng nhẫn tâm dày vò đày đoạn.
Đó có phải những gì chúng ta chứng kiến,
Chỉ là giấc mơ trong một giấc mơ?

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Doris Lessing (1919 - 2013 ) - Anh

Doris Lessing (1919 - 2013 ) - Anh
Tên thật là Doris May Tayler, sinh tại Kermanshah, một thành phố lớn của Persia ngày xưa và ngày nay là Iran. Giải Nobel văn học năm 2007.

Bài ca của cô gái kín đáo
Doris Lessing 

Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ngồi chuyện trò bên ánh lửa chiều hôm.
Anh đến thăm vùng kênh đào lạnh giá.
Tháp vươn trời phía bắc đón người thương. 

Tôi bảo chàng mùa hè như đến sớm.
Trang phục này dành đi biển dạo chơi. (*)
Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ắt hẳn thông minh, nhã nhặn tuyệt vời.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Dark girl’song
Doris Lessing 

My love who has the tall pale face
Sits talking by the fire at evening
Visits the country of the cold canals
Goes to Where the Northern spires are

I say to him, My love, the summer’s soon
I have a dress, and scarlet shoes for the sea
My love who has the tall pale face
Is clever, and often very kind

Doris Lessing (1959)

Christopher Marlowe (1564 - 1593) - Anh

Christopher Marlowe (1564 - 1593) - Anh
Christopher Marlowe sinh ngày 26.02 .1564 ở Canterbury. 
Mất ngày 30. 05.1593 (29 tuổi), bị giết chết trong một quán rượu ở thị trấn Deptford, gần London . Nguyên nhân cái chết của ông còn là một bí ẩn.
Ông từng học ở đại học Cambridge và nhận bằng thạc sĩ năm 1587. Sau đó ông hoạt động văn học, tham gia vào nhóm viết kịch chuyên nghiệp ở London Vở kịch nổi tiếng nhất của Marlowe là Tamburlaine . Đây là bi kịch xuất sắc đầu tiên của Anh mở đầu một thời kỳ mới cho nền kịch nghệ nước này. Marlowe được đánh giá là một thiên tài xuất chúng không chỉ ở lĩnh vực thơ và kịch mà còn thể hiện ở lĩnh vực triết học . Người ta cho rằng nếu ông không mất sớm thì giữa ông và Shakespeare chưa biết người nào sẽ nổi danh hơn. Các nhà nghiên cứu đã chứng minh rằng sau khi Marlowe mất, Shakespeare đã chịu ảnh hưởng phong cách sáng tác của Marlowe cũng như hoàn thành nhiều vở kịch mà Marlowe còn viết dở.

LỜI NGƯỜI CHĂN CỪU GỞI CHO NGƯỜI YÊU
Nguyên tác: Christopher Marlowe

Em hãy đến làm người yêu chung sống
Đôi chúng ta sẽ hưởng mọi niềm vui
Nào đồng xanh, nào đồi non, thung lũng
Dốc quanh co, rừng núi đón chân người.

Đôi chúng ta sẽ ngồi trên tảng đá
Nhìn bọn anh chăn thả đám cừu xinh
Dòng sông cạn, nơi thác nguồn đổ xuống.
Nghe du dương chim hót điệu thơ tình.

Chiếc giường ngủ hoa hồng anh sẽ kết
Ngát hương thơm của nghìn đóa hoa tươi
Chiếc mũ hoa và áo dài duyên dáng
Dệt đan xen bằng những lá sim trời.

Chiếc áo khoác chọn bằng len đẹp nhất
Từ bộ lông óng ả đám cừu non
Đôi giày xinh bước nhẹ nhàng êm mát
Phô sắc vàng lấp lánh khóa quai con.

Thắt lưng rơm có trường xuân kết nụ.
Móc san hô, cúc hổ phách cài quanh
Niềm vui này có làm em cảm động
Hãy yêu anh và đến sống cùng anh

Bọn các anh sẽ tưng bừng múa hát
Vì tình em vào mỗi sáng tháng Năm
Nếu niềm vui khiến lòng em cảm động
Hãy yêu anh và đến sống cùng anh.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894) - Anh

Christina Georgina Rossetti (1830 – 1894) - Anh
Christina Georgina Rossetti sinh ở London, là nữ nhà thơ Anh gốc Ý, biết làm thơ từ năm 12 tuổi . Bà là tác giả của những bài thơ lãng mạn, trữ tình, ngoài ra bà còn làm thơ cho thiếu nhi và viết truyện. 

1) Bài 1: 
Hỏi ai thấy gió?
Christina Georgina Rossetti

Hỏi ai từng thấy gió?
Đôi ta nào thấy đâu.
Nhưng khi lá run rẩy.
Biết gió luồn đuổi nhau.

Hỏi ai từng thấy gió?
Đôi ta nào thấy đâu.
Nhưng khi cây cúi đầu.
Biết gió luồn bên cạnh.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Who Has Seen the Wind?
Christina Georgina Rossetti

Who has seen the wind?
Neither I nor you;
But when the leaves hang trembling
The wind is passing through.

Who has seen the wind?
Neither you nor I;
But when the trees bow down their heads
The wind is passing by.

Thứ Tư, 4 tháng 11, 2015

Andrew Marvell (1621 – 1678) - Anh


Andrew Marvell (1621 – 1678) - Anh
Andrew Marvell là nhà thơ Anh, một trong những đại diện cuối cùng của phái siêu hình và là một bậc thầy thơ ca của chủ nghĩa cổ điển Anh.
Xin giới thiệu bài thơ “To His Coy Mistress”, một bài thơ nổi tiếng của ông. Đã được T.S. Eliot (Nobel văn học 1948) cho là một trong những bài thơ hay nhất của thi ca Anh.trong mọi thời đại.(*)

Gửi người yêu bẽn lẽn
Andrew Marvell

Nếu chúng ta có đủ không gian và thời gian. (1)
Sự bẽn lẽn của người yêu không phải là có tội.
Chúng ta hãy ngồi, nghĩ mọi điều sắp tới,
Để tản bộ dạo chơi, thông qua chuyện tình yêu.
Em sẽ lang thang bên sông Hằng Ấn Độ, (2)
tìm những viên hồng ngọc, còn anh theo đợt thủy triều,
bên dòng Hăm-be (3) u uẩn. Anh sẽ
yêu em mười năm, trước khi trận lũ ngập tràn. (4)
Em có vui lòng chấp nhận cùng anh, hay em từ chối,
cho tới khi có cuộc chuyển đổi lòng tin của người Do Thái.(5)
Tình yêu thực vật (6) của anh sẽ phát triển vươn xa,
Rộng lớn hơn đế quốc bao la, và chậm hơn,
một trăm năm để đi và ca ngợi,
Về vầng trán em, đôi mắt nhìn đắm đuối.
Hai trăm năm để yêu bộ ngực tuyệt vời.
Và ba mươi nghìn năm cho các phần còn lại...,
Dành mỗi phần cho tuổi em thuở còn thơ dại,
Và em sẽ thể hiện trái tim nơi độ tuổi sau cùng.
Cô gái yêu, em xứng giá thiên hương!
Anh có thể nào yêu em thấp hơn mức đó.
 
Nhưng ở bên sau mình, anh luôn nghe rõ.
Cỗ xe chắp cánh thời gian đang hối hả đến gần, (7)
Nơi cõi xa xôi, trước lúc chúng ta nghỉ yên nằm.
Sa mạc mênh mông vĩnh hằng vô tận.
Vẻ đẹp em sẽ vùi theo số phận. (8)
Trong hòm đá hoa (9) của em cũng sẽ bặt âm thanh.
Chôn bài hát điệp âm anh một thuở si tình
Để sau đó lũ giòi sâu dùng thử.
Cả trái cây trinh bạch, từ lâu em gìn giữ.
Cả danh dự kiêu kỳ cũng sẽ hóa thành tro.
Lửa tình anh cũng tắt ngấm bao giờ.
Mọi thứ đáng yêu đều vào chung lòng mộ..
Nhưng mà không! Anh nghĩ em sao nỡ... 
Sẽ vì anh, em ôm giũ tình yêu.

Vậy, bây giờ, tuổi xuân em vừa chớm.
Như sương mai lóng lánh phủ làn da
Khi hồn em muốn vượt thoát bay ra.
Từ mọi lỗ chân lông bừng lửa ngay tức khắc
Vậy bây giờ, hãy cùng vui khi chúng mình tương đắc.(10)
Như con chim đa tình trước miếng mồi ban.
Có một lần vồ ngấu nghiến tham lam.
Hơn chậm chạp, ngước mỏ chờ háo hức.
Hãy để chúng ta gom cuộn toàn sức lực.
Và tất cả hương vị ngọt ngào thành quả bóng, chuyền nhau, 
Hãy xé toạc niềm vui, va mãnh liệt, đón đầu.
Để xuyên qua cánh cổng sắt cuộc đời, vốn đang chặn lại.
Nếu chúng ta không thể giữ cho mặt trời đứng mãi.
Thì chúng ta phải làm cho nó chạy vần xoay.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG