Thứ Năm, 5 tháng 11, 2015

Pierre de Ronsard (1524 – 1585) – Pháp

Pierre de Ronsard (1524 – 1585) – Pháp
Là nhà thơ Pháp thời Phục Hưng, người đứng đầu lập ra thi phái La Pleiade (Thất Tinh hay còn gọi là Tao Đàn),có ảnh hưởng đến nhiều thế kỷ sau. Các nhà phê bình gọi Ronsard là ông tổ của thơ trữ tình Pháp. Và ông cũng là người mở đường cho thơ lãng mạn Pháp sau này.
Một số bài thơ nổi tiếng của ông :

1) Bài 1 :
Gửi Hélène 
Pierre de Ronsard

Khi luống tuổi, đêm về chong ngọn nến.
Bên lửa hồng, em kéo sợi quay tơ.
Ngâm thơ tôi, em kinh ngạc không ngờ.
Ronsard đã có thời ngợi ca mình xinh đẹp

Giờ, nữ tỳ không thể còn nghe tiếp.
Việc nhọc nhằn, chợp mắt ngủ thiu thiu.
Cả tên tôi không thức tỉnh được nhiều.
Dẫu em được vinh danh lời ngợi ca bất tử.

Tôi sẽ về lòng đất sâu yên ngủ.
Thành bóng ma vất vưởng cõi u linh.
Em già nua, bên lò sưởi ngẫm mình.

Tiếc tình tôi, tiếc cho em đã kiêu kỳ hờ hững.
Hãy tin tôi, đừng đợi đến ngày mai, hãy sống.
Hãy đón nhận hôm nay đóa hồng của cuộc đời. 

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG  

Sonnets pour Hélène 
Pierre de Ronsard

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
« Ronsard me célébrait du temps que j'étais belle ! »

Lors, vous n'aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s'aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantôme sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos ;
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m'en croyez, n'attendez à demain :
Cueillez dès aujourd'hui les roses de la vie.

Bài “Pour Hélène” cũng là nguồn cảm hứng sau này cho nhà thơ Ireland là William Butler Yeats (1865 - 1939), người đoạt giải Nobel Văn học năm 1923) đã sáng tác bài . “When You Are Old” (Khi em đã già)như sau:

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you, 
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

by William Butler Yeats

Khi em đã già...

Khi tóc bạc, tuổi già, thừa giấc ngủ.
Bên lửa hồng, em mở sách này xem.
Và đọc chậm, vẻ mơ màng lắng dịu.
Trong mắt xưa sâu thẳm bóng u huyền.

Bao người yêu nhất thời, vui vẻ đẹp.
Họ si mê giả dối hoặc chân tình.
Riêng có kẻ - yêu hồn em lãng đãng. 
Khuôn mặt buồn biến đổi nét hoa xinh.

Yêu dáng em cúi mình cời ngọn lửa.
Thoáng sầu tư, tim khẽ gọi xôn xao.
Khi tình xa, chớp cánh về ngọn núi.
Giấu mặt mình, lẩn khuất giữa ngàn sao!

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

2) Bài 2 :
Hoa hồng
Pierre de Ronsard 

Cô gái yêu, hãy ngắm đóa hồng.
Sáng hôm nay, hoa nở xòe bung cánh.
Màu áo hoa dưới mặt trời đỏ thắm.
Rồi sẽ úa dần theo trong buổi chiều tà.
Để lại nếp nhàu trong cánh đỏ kiêu sa,
Trong làn da nõn nà cũng giống như em vậy.

Ôi! Cứ xem như một thoáng không gian.
Cô gái yêu, em qua thời điểm ấy.
Mọi vẻ đẹp bị vô tình bỏ phí.
Khắt khe thay, bà mẹ ghẻ thiên nhiên.
Bởi đời hoa không thể kéo dài hơn.
Từ buổi sáng hồng đến khi chiều tối.

Vậy, nếu tin anh, cô gái dễ thương.
Trong độ tuổi hoa nở bừng hương sắc.
Với ngày xanh tươi trẻ nhất.
Em hãy hái cho mình một đóa tuổi xuân.
Đừng để như hoa tàn úa khô dần.
Đừng để vẻ đẹp em phai mờ đáng tiếc.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG 

La Rose
Pierre de Ronsard 

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse :
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.
Pierre de Ronsard, Les amours de Cassandre, 1552

3) Bài 3 :

Bài Sonnet gửi Marie 
Pierre de Ronsard 

Tôi muốn gửi em bó hoa trong tay.
Hoa được chọn khi vừa mới nở.
Nếu không hái buổi chiều nay.
Hoa sẽ rụng ngày mai đầy đất.

Điều này cho em bằng chứng hiển nhiên.
Vẻ đẹp em như hoa tươi thắm.
Với khoảnh khắc thời gian, mọi bông hoa sẽ úa tàn nhanh chóng.
Người cũng như hoa sẽ biến khỏi cuộc đời.

Thời gian đi! Thời gian đi! Người phụ nữ của tôi!
Ôi! Thời gian! Không! Nhưng chúng ta rồi cũng đi như thế!
Sẽ sớm bị cuốn theo làn sóng trôi lặng lẽ.

Hãy để chúng ta được bày tỏ tình yêu.
Khi mất đi sẽ không hối tiếc nhiều.
Hãy cứ yêu nhau khi em còn trẻ đẹp.

HOÀNG NGUYÊN CHƯƠNG

Sonnet à Marie 
Pierre de Ronsard 

Je vous envoie un bouquet que ma main 
Vient de trier de ces fleurs épanies ; 
Qui ne les eût à ce vêpre cueillies, 
Chutes à terre elles fussent demain. 

Cela vous soit un exemple certain 
Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries, 
En peu de temps cherront toutes flétries, 
Et, comme fleurs, périront tout soudain. 

Le temps s'en va, le temps s'en va, ma dame ; 
Las ! le temps, non, mais nous nous en allons, 
Et tôt serons étendus sous la lame ; 

Et des amours desquelles nous parlons, 
Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle. 
Pour c'aimez-moi cependant qu'êtes belle. 

0 nhận xét:

Đăng nhận xét